Online workshop: Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu
Přednášející: Viola Somogyi Workshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. V úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou probíhat na ...
Online workshop: Vyrobte si knížku!
onlineLektoři: David Dvořák a Viola Somogyi Cílem webináře je seznámit účastníky se základními pojmy z oblasti výroby knižního titulu ve fázích následujících po redakční přípravě. Jedná se o interaktivní setkání na Zoomu, v němž se střídají živé vstupy, sdílené přehledy informací a krátká videa. Součástí bude návod, jak si podomácku vyrobit malou autorskou knížečku. Přehledy ...
Online štamtiš
onlineZveme vás srdečně na další online štamtiš. Vstupní expozé si pro vás tentokrát připravil Zdeněk Lyčka. Pak budete mít opět možnost představit své nejnovější překladatelské počiny a podělit se s kolegy o překladatelské oříšky nebo nám třeba říct, co vám poslední dobou udělalo radost. Link na připojení přes Zoom od nás včas dostanete e-mailem. Těšíme ...
Online workshop: Internetové zdroje pro začínající překladatele
Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.Jak si z jazykových internetových nástrojů udělat pomocníky a netrávit s nimi zbytečně moc času? Co všechno se dá najít v Příručce ÚJČ, kde hledat synonyma, jak zacházet se Slovníkem spisovné češtiny, k čemu slouží Český národní korpus a jaké jeho funkce jsou pro překladatele nejužitečnější? Workshop poskytne nejen praktické ukázky, ale i možnost si ...
Online workshop: Slovosled pro překladatele
Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.Komorní workshop se zaměří na principy volného slovosledu v českém textu z hlediska praktických potřeb překladatele. Přednášet bude Mgr. Lucie Taraldsen Medová, M.Phil., Ph.D., která vystudovala bohemistiku na FF UK v Praze, obecnou lingvistiku na univerzitě v Tromsø v Norsku a PhD. ve slovanské a teoretické lingvistice v Princetonu v USA a absolvovala kurz pro ...
Online minikurz: Titulkování v kostce
Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.Začínáte s titulkováním nebo o této překladatelské disciplíně uvažujete? Dozvíte se, v jakých programech titulkáři pracují, jaká pravidla musí dodržovat a jaké chyby se v titulcích objevují nejčastěji. Minikurz se skládá z předtočené přednášky, kterou každý účastník zhlédne online v libovolném čase, z několika cvičení a následného setkání účastníků s lektorem. Lektor: Miroslav Pošta Délka ...
Online workshop: Překladatel ambasadorem knihy
Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.Workshop je určený nejen začínajícím překladatelům a zaměří se na zapojení překladatele do nakladatelského procesu a jeho podíl na objevení a prezentaci nové překladové knihy. Účastníci se seznámí s jednotlivými fázemi vzniku knihy, dozví se, co si z pozice překladatele ohlídat, a získají praktické tipy, kde hledat nové tituly a jak oslovit nakladatele. Dotazy z ...
Překlad poezie ze severských jazyků: praktická část
K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1Během praktické části se budeme zamýšlet nad konkrétními básnickými texty a úskalími a možnostmi jejich převodu do češtiny. Ukážeme si různé metody a postupy, jak s metrickým rýmovaným textem při překladu pracovat, a především se zaměříme na zpětnou vazbu k básním, jejichž překlady účastníci vypracují předem. Úkoly pro účastníky: 1) Vybrat si libovolnou metrickou báseň ve „svém“ ...
Slunovrat ve Stromovce
StromovkaPřijďte s námi oslavit Midsommar v kruhu kolegů! Kde: Pražská Stromovka - Grillpoint Park BBQ 2 https://goo.gl/maps/MxrtRmurYnqADNSB8 - Sraz v 18 h u Planetária Co s sebou: Co máte rádi - jídlo, pití, něco na gril. Přímo na místě se nic koupit nedá. Program: Volná zábava Záchrana: Nemůžete nás najít? Volejte 792 300 648:)
Překladatelský výlet do Památníku Josefa Jungmanna v Hudlicích
Beroun a HudlicePROGRAM 11:51 Odjezd z Prahy hl. n. (Os 8832); možno přistoupit na trase (např. 11:58 Praha-Smíchov, 12:09 Praha-Radotín), příjezd do Berouna 12:41. 13:00 Odjezd autobusu 637 z Autobusového nádraží Beroun (před vlakovou stanicí), příjezd do Hudlic 13:16. Procházka Hudlicemi, vyhlídka z Hudlické skály. 14:00 Komentovaná prohlídka rodného domu Josefa Jungmanna. 15:00 Pěší výlet přes rozhlednu Děd a po ...
Workshop: Překlady divadelních her
K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Co si představit pod pojmem překlad pro divadlo? Jaká je vůbec role překladatele v divadelním artefaktu? V průběhu teoretické části zjistíte, na co je potřeba se u překladu dramatického textu soustředit. Zájemci se mohou prostřednictvím videopřednášek seznámit se zajímavými současnými norskými, švédskými, finskými a dánskými dramatiky. Uvidíte také živého ...
Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele
K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? Pokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se ...