Mentoring

Spolek nabízí svým členům mentoring. Poradenství je určeno především začínajícím překladatelům, využít ho však mohou i zkušenější členové, kteří právě řeší nějaký překladatelský oříšek, ať už jazykový, nebo třeba smluvní. Potřebujete-li konzultovat zapeklitou pasáž v překladu, chcete-li se poradit o smluvních podmínkách nebo třeba nevíte, jak nabídnout nakladateli knihu, neváhejte se na nás obrátit na: [email protected]. Propojíme vás s příslušným mentorem.

Přečtěte si článek Lenky Fárové a Karolíny Horké o zkušenostech s mentoringovými programy FILI.

Mentoring znamená: 

  • dobrovolné poradenství,

  • konzultace jazykových otázek (ve vztahu k severskému i českému jazyku),

  • poradenství při jednání s nakladateli a v orientaci na knižním trhu.

Mentoring neznamená:

  • že je mentor k dispozici neomezeně,

  • že dohodí svěřenci zakázku (ale může),

  • že za svěřence problém vyřeší,

  • že je nutné se sejít osobně,

  • že vytvoří či zrediguje překlad.

Podmínky mentoringu:

  • Mentoring je určen výhradně členům spolku, plnoprávným i čekatelům.

  • Konzultace jsou bezplatné.

  • Diskrétnost (mentor se zavazuje k mlčenlivosti, ale smí případ projednat s výborem).

  • Mentor může poptávku odmítnout, případně se mentorování kdykoli vzdát.

Možnosti grantu:

Mentorování může být časově náročné, proto je možné si zažádat o grant, z něhož pak lze pomoc mentora zaplatit.

Finštinářům nabízí podporu na mentoring, a to jak pro začínající překladatele na ukázkový překlad, tak na pomocnou redakci prvního překladu FILI.

Překladatelé ze švédštiny mohou žádat pod „Grants for translators of Swedish literature“.

Překladatelé z norštiny mohou požádat o grant u Norly.