Zveme na mezinárodní konferenci „Northern Wind of Change“

Srdečně vás zveme na mezinárodní konferenci „Northern Wind of Change – Improving the working conditions of literary translators“, jejímž hlavním tématem je pozice literárních překladatelů. Účastníky jsou kolegové z partnerských organizací z Norska a Islandu a zástupci českých profesních asociací: Obec překladatelů, Jednota tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu. Konference se koná 29. dubna v …

Číst víceZveme na mezinárodní konferenci „Northern Wind of Change“

Brožura Mapování smluvních podmínek / Mapping of Contractual Conditions Brochure

Spolek Překladatelé Severu vydal publikaci Mapování smluvních podmínek a výše honorářů českých literárních překladatelů. Ta vznikla na základě dotazníkového šetření, do nějž se v říjnu a listopadu 2021 zapojilo 330 překladatelů z více než 30 jazyků. The Association of Translators of the North has published a publication Mapping of Contractual Conditions of Czech literary translators. It is …

Číst víceBrožura Mapování smluvních podmínek / Mapping of Contractual Conditions Brochure

Proběhl on-line seminář Záludnosti podnikání jasně a přehledně / On-line seminar The trickiness of doing business clearly and synoptically took place

For English scroll down. V pořadí třetí seminář v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů, zkráceně nazvaného „Překladatelská posilovna“, financovaného z Fondů EHP 2014–2021, patřil tématu profesního života na volné noze a daňovým náležitostem. S ohledem na aktuální vývoj koronavirové pandemie proběhl tentokrát on-line. Workshop byl zaměřený na dvě důležité …

Číst víceProběhl on-line seminář Záludnosti podnikání jasně a přehledně / On-line seminar The trickiness of doing business clearly and synoptically took place

Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele – online

Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? Pokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se …

Číst vícePřekladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele – online

Proběhl seminář Sebeprezentace pro literární překladatele / Self-presentation for literary translators took place

For English scroll down. Dne 25. listopadu 2021 se uskutečnil druhý workshop v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů, zkráceně nazvaného „Překladatelská posilovna“. Workshop nesl název Sebeprezentace pro literární překladatele a měl za cíl překladatelům ukázat, jakým způsobem mohou v současné době posílit povědomí o sobě samých i o …

Číst víceProběhl seminář Sebeprezentace pro literární překladatele / Self-presentation for literary translators took place

Překladatelská posilovna: Záludnosti podnikání jasně a přehledně – online

Od bolavých zad přes daně a „papírování“ po duševní hygienu: aby literární překladatel mohl pravidelně usedat k soustředěné práci, musí denně řešit řadu praktických problémů. Mnohé jsou společné pro všechny OSVČ, další zase zcela specifické pro tuto profesi. Na daně a administrativu literárních překladatelů se zaměří lektorka Alžběta Malkovská, překladatelka, tlumočnice a vyučující na Ústavu translatologie FF UK. …

Číst vícePřekladatelská posilovna: Záludnosti podnikání jasně a přehledně – online

Dotazník pro překladatele / Questionnaire for literary translators

Chtěli bychom poděkovat všem kolegyním a kolegům za vyplnění dotazníku ohledně současné situace literárních překladatelů na českém trhu. Nasbírali jsme 330 odpovědí od kolegů s nejrůznějšími pracovními jazyky. Dotazník začínáme vyhodnocovat a pouštíme se do zpracování kompletní analýzy a zprávy. S výsledky vás samozřejmě seznámíme i zde na našich webových stránkách. První statistické vlaštovky naznačují, …

Číst víceDotazník pro překladatele / Questionnaire for literary translators

Překladatelská posilovna: Sebeprezentace pro literární překladatele

Jak se dostat do povědomí nakladatelů? Na kterých platformách se překladateli vyplatí mít vlastní profil? Jak nejlépe prodat svou práci a své úspěchy? Srdečně zveme na další z dílen projektu Překladatelská posilovna, který je spolufinancován z Fondů EHP 2014–2021. Veškeré informace o workshopu naleznete v sekci akce.

Proběhl seminář Právní minimum pro překladatele / The Legal Minimum for Translators took place

V pondělí 1. 11. jsme se v rámci projektu Překladatelská posilovna sešli na workshopu právního minima pro překladatele. Rudolf Leška nás provedl nástrahami licenčních ustanovení, vysvětlil nám možnosti různých řešení zapeklitých právních kliček a přidal i informace k postavení překladatelů v daňovém systému. Během výkladu se živě diskutovalo o problémech teoretických i velmi reálných. „Považuju se …

Číst víceProběhl seminář Právní minimum pro překladatele / The Legal Minimum for Translators took place

Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele

Srdečně zveme na první workshop konaný v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. Více informací včetně odkazu na přihlášku najdete zde. Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých …

Číst vícePřekladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele