Na překladu záleží

„Spisovatelé tvoří národní literatury, překladatelé tvoří literaturu světovou. Bez překladatelů bychom my spisovatelé nebyli nic. Byli bychom odsouzení žít zamčení ve svém jazyce.“ José Saramago, přeložila Lada Weissová Tiskovou zprávu ke kampani #NaPrekladuZalezi si můžete také stáhnout a přečíst zde. EN: Please download and read our Press Release about the Campaign here. Poslední roky se …

Číst více

Rozumíme si? aneb historicky první kulaté stoly překladatelů s nakladateli

„Protože věříme, že upřímný a otevřený dialog je základem jakékoli funkční spolupráce, rádi bychom s Vámi probrali, co Vás i nás na spolupráci překladatelů s nakladateli těší a na čem lze stavět, a kde jsou naopak určité rezervy, co by se dalo zlepšit. Domníváme se, že jak pro Vás nakladatele, tak pro nás překladatele bude …

Číst více

Efektivní vyjednávání pro literární překladatele / Effective negotiation for literary translators

V pořadí čtvrtý seminář v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů, zkráceně nazvaného „Překladatelská posilovna“, financovaného z Fondů EHP 2014–2021, se konal 8. 4. 2022 v prostorách JTP na Senovážném náměstí č. 23, Praha 1. Seminář vedl lektor Ludvík Bohman, ředitel kolektivního správce Intergram a vystudovaný právník s bohatými …

Číst více

Zveme na mezinárodní konferenci „Northern Wind of Change“

Srdečně vás zveme na mezinárodní konferenci „Northern Wind of Change – Improving the working conditions of literary translators“, jejímž hlavním tématem je pozice literárních překladatelů. Účastníky jsou kolegové z partnerských organizací z Norska a Islandu a zástupci českých profesních asociací: Obec překladatelů, Jednota tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu. Konference se koná 29. dubna v …

Číst více

FILI a její mentoringové programy

Lenka Fárová, Karolína Horká Finská agentura FILI (Finnish Literary Exchange), která se velmi aktivně stará o podporu překladu a vydávání finské, finskošvédské i sámské literatury v zahraničí, má mezi svými aktivitami celkem tři typy mentoringových programů. Prvním je mentoring pro stážisty v centrále v Helsinkách. Tyto půlroční pracovní stáže, které FILI pořádá ve spolupráci s programem Suomea Suomessa (OPH), …

Číst více

Otevřený dopis tlumočníků a překladatelů k aktuální situaci

Od začátku invaze ruské armády na Ukrajinu vzrostla v ČR rapidně poptávka po službách tlumočníků a překladatelů, kteří pracují s ukrajinštinou a ruštinou, zejména v oblasti komunitního tlumočení. V nouzové situaci pomáhá s tlumočením a překlady takřka každý, kdo jen trochu může, velmi často bez nároku na odměnu. Práce dobrovolníků zasluhuje nesmírné uznání, bez jejich …

Číst více

Brožura Mapování smluvních podmínek / Mapping of Contractual Conditions Brochure

Spolek Překladatelé Severu vydal publikaci Mapování smluvních podmínek a výše honorářů českých literárních překladatelů. Ta vznikla na základě dotazníkového šetření, do nějž se v říjnu a listopadu 2021 zapojilo 330 překladatelů z více než 30 jazyků. The Association of Translators of the North has published a publication Mapping of Contractual Conditions of Czech literary translators. It is …

Číst více

Proběhl on-line seminář Záludnosti podnikání jasně a přehledně / On-line seminar The trickiness of doing business clearly and synoptically took place

For English scroll down. V pořadí třetí seminář v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů, zkráceně nazvaného „Překladatelská posilovna“, financovaného z Fondů EHP 2014–2021, patřil tématu profesního života na volné noze a daňovým náležitostem. S ohledem na aktuální vývoj koronavirové pandemie proběhl tentokrát on-line. Workshop byl zaměřený na dvě důležité …

Číst více

Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele – online

Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? Pokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se …

Číst více

Překladatelská posilovna: Záludnosti podnikání jasně a přehledně – online

Od bolavých zad přes daně a „papírování“ po duševní hygienu: aby literární překladatel mohl pravidelně usedat k soustředěné práci, musí denně řešit řadu praktických problémů. Mnohé jsou společné pro všechny OSVČ, další zase zcela specifické pro tuto profesi. Na daně a administrativu literárních překladatelů se zaměří lektorka Alžběta Malkovská, překladatelka, tlumočnice a vyučující na Ústavu translatologie FF UK. …

Číst více