Blog

Redaktorské rozumy

Občasník o redakční práci

Pracujeme nejen jako překladatelky, ale také jako redaktorky pro různá nakladatelství a často redigujeme překlady svým kolegům. Protože dobře víme, jak příprava knihy vypadá z druhé strany, a současně že řada překladatelů leckdy netuší, co má očekávat, chtít, vyžadovat a plnit, rozhodly jsme se s vámi podělit o pár zkušeností. Pohled redaktora na překlad(atele) nebývá vždycky lichotivý, za což si mnohdy my překladatelé můžeme sami. Proto vám nabízíme obrácenou perspektivu – třeba díky ní lépe nahlédnete do procesu, který následuje po odevzdání překladu, a ušetříte sobě i druhým čas, starosti, práci či všechno dohromady.

Daniela Mrázová a Kateřina Krištůfková