Redaktorské rozumy

Občasník o redakční práci

Pracujeme nejen jako překladatelky, ale také jako redaktorky pro různá nakladatelství a často redigujeme překlady svým kolegům. Protože dobře víme, jak příprava knihy vypadá z druhé strany, a současně že řada překladatelů leckdy netuší, co má očekávat, chtít, vyžadovat a plnit, rozhodly jsme se s vámi podělit o pár zkušeností. Pohled redaktora na překlad(atele) nebývá vždycky lichotivý, za což si mnohdy my překladatelé můžeme sami. Proto vám nabízíme obrácenou perspektivu – třeba díky ní lépe nahlédnete do procesu, který následuje po odevzdání překladu, a ušetříte sobě i druhým čas, starosti, práci či všechno dohromady.

Daniela Mrázová a Kateřina Krištůfková

  • Díl první: Nemlžte a nedělejte mrtvé brouky… aneb Pozdní odevzdání překladu
    Den před plánovaným odevzdáním překladu Překladatel Kratinoha: „Haló? Tady Kratinoha. Já dělám toho Hansena. Dostal jsem na vás číslo od pana šéfredaktora.“ Externí redaktorka Šafářová: „Dobrý den. To jsem ráda, že voláte. Jak jste na tom?“ Kratinoha: „No, ještě to úplně nemám. Nevadilo by vám, kdybych to odevzdal na poloviny?“ = Vím, že to mám zítra …

    Číst více