Slunovrat ve Stromovce
StromovkaPřijďte s námi oslavit Midsommar v kruhu kolegů! Kde: Pražská Stromovka - Grillpoint Park BBQ 2 https://goo.gl/maps/MxrtRmurYnqADNSB8 - Sraz v 18 h u Planetária Co s sebou: Co máte rádi - jídlo, pití, něco na gril. Přímo na místě se nic koupit nedá. Program: Volná zábava Záchrana: Nemůžete nás najít? Volejte 792 300 648:)
Překladatelský výlet do Památníku Josefa Jungmanna v Hudlicích
Beroun a HudlicePROGRAM 11:51 Odjezd z Prahy hl. n. (Os 8832); možno přistoupit na trase (např. 11:58 Praha-Smíchov, 12:09 Praha-Radotín), příjezd do Berouna 12:41. 13:00 Odjezd autobusu 637 z Autobusového nádraží Beroun (před vlakovou stanicí), příjezd do Hudlic 13:16. Procházka Hudlicemi, vyhlídka z Hudlické skály. 14:00 Komentovaná prohlídka rodného domu Josefa Jungmanna. 15:00 Pěší výlet přes rozhlednu Děd a po ...
Workshop: Překlady divadelních her
K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Co si představit pod pojmem překlad pro divadlo? Jaká je vůbec role překladatele v divadelním artefaktu? V průběhu teoretické části zjistíte, na co je potřeba se u překladu dramatického textu soustředit. Zájemci se mohou prostřednictvím videopřednášek seznámit se zajímavými současnými norskými, švédskými, finskými a dánskými dramatiky. Uvidíte také živého ...
Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele
K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? Pokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se ...
Překladatelská posilovna: Sebeprezentace pro literární překladatele
K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1Jak se dostat do povědomí nakladatelů? Na kterých platformách se překladateli vyplatí mít vlastní profil? Jak nejlépe prodat svou práci a své úspěchy? Během semináře si prakticky ukážeme základní pilíře sebeprezentace literárního překladatele: budování značky, networking, sebevzdělávání a samozřejmě propagaci (směrem ke čtenářům a směrem k nakladatelům). Tyto přístupy můžeme uplatňovat současně, ale také izolovaně ...
Valná hromada
Kavárna Liberál Heřmanova 6, Praha 7, Česká republikaZveme vás na valnou hromadu, která se bude konat 3. 12. 2021 v pražské kavárně Liberál. Upozorňujeme, že dle mimořádného opatření přijatého dne 18. 11. 2021 vládou platí od 22. 11. pro vstup do kavárny Liberál pouze systém O-N, tedy buď plné očkování, nebo prodělání nemoci. Pokud by se situace změnila, dáme vám vědět, nicméně v tuto chvíli není ze zákona možné valnou hromadu uskutečnit online. ...
Překladatelská posilovna: Záludnosti podnikání jasně a přehledně – online
onlineKAPACITA SE NAPLNILA! Od bolavých zad přes daně a „papírování“ po duševní hygienu: aby literární překladatel mohl pravidelně usedat k soustředěné práci, musí denně řešit řadu praktických problémů. Mnohé jsou společné pro všechny OSVČ, další zase zcela specifické pro tuto profesi. Na daně a administrativu literárních překladatelů se zaměří lektorka Alžběta Malkovská, překladatelka, tlumočnice a ...
Změna termínu!! Právní minimum pro literární překladatele – online
Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.Ze zdravotních důvodů přesunujeme akci z původního termínu 24. 2. na 17. 3., zájemci se mohou dál hlásit. Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co ...
Překladatelská posilovna: Efektivní vyjednávání pro literární překladatele
K-centrum - místnost 201 Senovážné nám. 23, Praha 1Kdo z literárních překladatelů by to neznal? Vyjednávání o smlouvách a podmínkách pro naši práci bývá mnohdy nepříjemné, vyčerpávající, míváme pocit, že snaha o rozumnou domluvu nikam nevede, a jsme v očích některých nakladatelství spíš „potížisty“ než partnery. Jak na vyjednávání, aby po něm nezůstala pachuť zneužití slabší pozice silným hráčem? Lektor, právník, manažer a ...
Northern Wind of Change: Improving the working conditions of literary translators
Prague Startup Centre Pražská tržnice, Bubenské nábřeží 306/13, Prague 7 (hall 24), Česká republikaINTERNATIONAL CONFERENCE Prague, 29th April 2022 Prague Startup Centre, Pražská tržnice, Bubenské nábřeží 306/13, Prague 7 (hall 24), 2. patro NEMŮŽETE NÁS NAJÍT? VOLEJTE +420 723 283 401:-) free entry – free refreshments Program: 8.30–9.00 Registration 9.00–9.10 Introduction Kateřina Krištůfková, Chairperson of the Czech Translators of the North Robert Kvile, Norwegian Ambassador to ...
Překladatelský piknik
Výstaviště Holešovice Výstaviště 67, Praha 7Z překladatelského pikniku se pomalu stává tradice a zveme vás na něj i během letošního Světa knihy, a sice na griloviště za holešovickým výstavištěm. Přineste si něco dobrého na zub a k pití, potkejte se s kolegy a vyměňte si autorské výtisky na „knihodece“! Jak za námi?
Islandská a staroseverská vlastní jména v překladech – diskuse
K-centrum – místnost 201 Senovážné nám. 23, Praha 1, Česká republikaV čem spočívají úskalí překladu z islandštiny a staroseverštiny do češtiny, pokud jde o vlastní jména? Jak se dá k této problematice přistupovat, jak na jednotlivá řešení pohlížejí sami překladatelé a jak odborníci z Ústavu pro jazyk český? Mělo by smysl usilovat o zavedení jednotnější praxe? V ne-zcela-formální diskusi, otevřené nejen specialistům, ale také veřejnosti ...