Překladatelské čtení Zima

Místogalerie na Skleněné louce Kounicova 23, Brno

V pondělí 2. 12. 2019 se v Místogalerii na Skleněné louce v Brně uskutečnilo překladatelské čtení Zima, které zorganizovala naše členka Lucie Olešová. Bylo přihlášeno osm příspěvků, z toho dva poetické, poslouchalo a přihlíželo něco přes dvacet hostů. Četly se překlady z norštiny (Eva Dohnálková a Karolína Stehlíková), ze švédštiny (Lucie Olešová a Romana Švachová), ...

Read morePřekladatelské čtení Zima

Překladatelský seminář pro švédštináře

Švédské velvyslanectví v ČR Úvoz 156, Praha 1

V úterý 3. 12. 2019 se na rezidenci švédského velvyslanectví konal překladatelský seminář pro švédštináře. Po úvodním slově velvyslankyně Viktorie Li pohovořila švédská literární kritička a novinářka Annina Rabe o nových trendech ve švédské literatuře. Na ni navázal Martin Severýn s tipy na stipendia a pracovní pobyty a s informacemi o nakladatelích. Dopolední blok završil ...

Read morePřekladatelský seminář pro švédštináře

Schůze výboru s glöggem a perníčky

Kavárna Orient Klapkova 1035/28, Praha 8

Dne 11. 12. 2019 proběhla v jurtě kavárny Orient v Kobylisích osmá, předvánoční schůze výboru spojená s neformálním předvánočním posezení s glöggem a perníčky. Shrnuli jsme si uplynulý rok a rozdělili si úkoly a naplánovali akce na ten příští.

Třetí pražský štamtiš

Kasárna Karlín Prvního pluku 20/2, Praha 8

12. 1. 2020 se v baru Kasáren Karlín uskutečnil po první letošní schůzi výboru také třetí pražský štamtiš. Sešli jsme se v počtu 14 překladatelů a jeden pes. Tradičně proběhlo kolečko, při kterém jsme si ukázali své nejnovější překlady, a pak následovala volná zábava. Celkem brzy nás vyhnala zima, protože sál nebyl zrovna vytopený. Ale ...

Read moreTřetí pražský štamtiš

Workshop: Digitální technologie v překladatelské praxi

Jednota tlumočníků a překladatelů Senovážné náměstí 23, Praha 1

25. ledna 2020 se v prostorách JTP na Senovážném náměstí v Praze za spolupráce Překladatelů Severu, Jednoty tlumočníků a překladatelů a nakladatelství Jazykový koutek uskutečnil workshop o využití digitálních technologií v překladatelské praxi. Vedli ho Dagmar Heeg, Michal Škrabal a Miroslav Pošta, diktovací software NovaVoice přišel představit Ladislav Daníček z firmy NovaSoft. V prvním bloku ...

Read moreWorkshop: Digitální technologie v překladatelské praxi

ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi (opakování)

K-centrum, místnost č. 16 Senovážné náměstí 23, Praha 1

Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg, Miroslav Pošta a Lucie Lukešová Pořadatelé: Dagmar Heeg, Překladatelé Severu, Jednota tlumočníků a překladatelů, TranslatoBlog, Tváře překladu Cíl kurzu: Překladatelům, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš ...

Read moreZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi (opakování)

950Kč – 1800Kč

ZRUŠENO: Workshop Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (opakování)

Mentoring

Přednášející: Viola Somogyi Workshop bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. V úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak, aby je účastníci viděli). Účast přislíbil pan ...

Read moreZRUŠENO: Workshop Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (opakování)

200Kč – 1200Kč

ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi OLOMOUC

Umělecké centrum univerzity Palackého Univerzitní 225/3, Olomouc

Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta Pořadatelé: Dagmar Heeg, Překladatelé Severu, Jednota tlumočníků a překladatelů, TranslatoBlog, Tváře překladu Cíl kurzu: Překladatelům, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah, ...

Read moreZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi OLOMOUC

1200Kč – 2000Kč

První videoštamtiš

Aktuality

Nenechte si ujít příležitost vidět se s kolegy a kolegyněmi alespoň prostřednictvím videokonference. Můžete si s nimi popovídat, poradit se a také jim představit své nově vydané překlady. Přihlášení účastníci dostanou před zahájením akce na mail odkaz, jehož prostřednictvím se mohou přihlásit.

Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)

Aktuality

Místo: Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem. Cena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu, 500 Kč pro ostatní Program: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech, kterých se zdaleka nedopouštějí ...

Read moreOnline workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)

200Kč – 500Kč

Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám) – repríza

online

Místo: Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem. Cena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu, 500 Kč pro ostatní Program: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech, kterých se zdaleka nedopouštějí ...

Read moreOnline workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám) – repríza

200 Kč – 500 Kč