Překlad metrické poezie ze severských jazyků

online

Co všechno musí znát a umět překladatel, který chce do češtiny převést básnický text psaný vázaným veršem? Jaké aspekty metrické poezie a jaké jejich funkce by neměly uniknout jeho pozornosti? Jak při překladu přistupovat k poetické formě a jak se vypořádat s metrem, rýmem či básnickými prostředky při převodu nejen mezi dvěma jazyky, ale také odlišnými básnickými ...

Číst vícePřeklad metrické poezie ze severských jazyků

400Kč – 1000Kč

Online workshop: Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu

Přednášející: Viola Somogyi Workshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. V úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou probíhat na ...

Číst víceOnline workshop: Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu

Online workshop: Vyrobte si knížku!

online

Lektoři: David Dvořák a Viola Somogyi Cílem webináře je seznámit účastníky se základními pojmy z oblasti výroby knižního titulu ve fázích následujících po redakční přípravě. Jedná se o interaktivní setkání na Zoomu, v němž se střídají živé vstupy, sdílené přehledy informací a krátká videa. Součástí bude návod, jak si podomácku vyrobit malou autorskou knížečku. Přehledy ...

Číst víceOnline workshop: Vyrobte si knížku!

Online štamtiš

online

Zveme vás srdečně na další online štamtiš. Vstupní expozé si pro vás tentokrát připravil Zdeněk Lyčka. Pak budete mít opět možnost představit své nejnovější překladatelské počiny a podělit se s kolegy o překladatelské oříšky nebo nám třeba říct, co vám poslední dobou udělalo radost. Link na připojení přes Zoom od nás včas dostanete e-mailem. Těšíme ...

Číst víceOnline štamtiš

Online workshop: Internetové zdroje pro začínající překladatele

Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.

Jak si z jazykových internetových nástrojů udělat pomocníky a netrávit s nimi zbytečně moc času? Co všechno se dá najít v Příručce ÚJČ, kde hledat synonyma, jak zacházet se Slovníkem spisovné češtiny, k čemu slouží Český národní korpus a jaké jeho funkce jsou pro překladatele nejužitečnější? Workshop poskytne nejen praktické ukázky, ale i možnost si ...

Číst víceOnline workshop: Internetové zdroje pro začínající překladatele

300Kč – 700Kč

Online workshop: Slovosled pro překladatele

Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.

Komorní workshop se zaměří na principy volného slovosledu v českém textu z hlediska praktických potřeb překladatele. Přednášet bude Mgr. Lucie Taraldsen Medová, M.Phil., Ph.D., která vystudovala bohemistiku na FF UK v Praze, obecnou lingvistiku na univerzitě v Tromsø v Norsku a PhD. ve slovanské a teoretické lingvistice v Princetonu v USA a absolvovala kurz pro ...

Číst víceOnline workshop: Slovosled pro překladatele

200Kč – 500Kč

Online minikurz: Titulkování v kostce

Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.

Začínáte s titulkováním nebo o této překladatelské disciplíně uvažujete? Dozvíte se, v jakých programech titulkáři pracují, jaká pravidla musí dodržovat a jaké chyby se v titulcích objevují nejčastěji. Minikurz se skládá z předtočené přednášky, kterou každý účastník zhlédne online v libovolném čase, z několika cvičení a následného setkání účastníků s lektorem. Lektor: Miroslav Pošta Délka ...

Číst víceOnline minikurz: Titulkování v kostce

600Kč – 1500Kč

Online workshop: Překladatel ambasadorem knihy

Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem.

Workshop je určený nejen začínajícím překladatelům a zaměří se na zapojení překladatele do nakladatelského procesu a jeho podíl na objevení a prezentaci nové překladové knihy. Účastníci se seznámí s jednotlivými fázemi vzniku knihy, dozví se, co si z pozice překladatele ohlídat, a získají praktické tipy, kde hledat nové tituly a jak oslovit nakladatele. Dotazy z ...

Číst víceOnline workshop: Překladatel ambasadorem knihy

300Kč – 700Kč

Překlad poezie ze severských jazyků: praktická část

K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1

Během praktické části se budeme zamýšlet nad konkrétními básnickými texty a úskalími a možnostmi jejich převodu do češtiny. Ukážeme si různé metody a postupy, jak s metrickým rýmovaným textem při překladu pracovat, a především se zaměříme na zpětnou vazbu k básním, jejichž překlady účastníci vypracují předem. Úkoly pro účastníky: 1) Vybrat si libovolnou metrickou báseň ve „svém“ ...

Číst vícePřeklad poezie ze severských jazyků: praktická část

400Kč – 1000Kč

Slunovrat ve Stromovce

Stromovka

Přijďte s námi oslavit Midsommar v kruhu kolegů! Kde: Pražská Stromovka - Grillpoint Park BBQ 2 https://goo.gl/maps/MxrtRmurYnqADNSB8 - Sraz v 18 h u Planetária Co s sebou: Co máte rádi - jídlo, pití, něco na gril. Přímo na místě se nic koupit nedá. Program: Volná zábava Záchrana: Nemůžete nás najít? Volejte 792 300 648:)

Překladatelský výlet do Památníku Josefa Jungmanna v Hudlicích

Beroun a Hudlice

PROGRAM 11:51     Odjezd z Prahy hl. n. (Os 8832); možno přistoupit na trase (např. 11:58 Praha-Smíchov, 12:09 Praha-Radotín), příjezd do Berouna 12:41. 13:00     Odjezd autobusu 637 z Autobusového nádraží Beroun (před vlakovou stanicí), příjezd do Hudlic 13:16. Procházka Hudlicemi, vyhlídka z Hudlické skály. 14:00     Komentovaná prohlídka rodného domu Josefa Jungmanna. 15:00     Pěší výlet přes rozhlednu Děd a po ...

Číst vícePřekladatelský výlet do Památníku Josefa Jungmanna v Hudlicích

Workshop: Překlady divadelních her

K-centrum - místnost 254 Senovážné náměstí 22, Praha 1

Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Co si představit pod pojmem překlad pro divadlo? Jaká je vůbec role překladatele v divadelním artefaktu? V průběhu teoretické části zjistíte, na co je potřeba se u překladu dramatického textu soustředit. Zájemci se mohou prostřednictvím videopřednášek seznámit se zajímavými současnými norskými, švédskými, finskými a dánskými dramatiky. Uvidíte také živého ...

Číst víceWorkshop: Překlady divadelních her