Třetí pražský štamtiš

Kasárna Karlín Prvního pluku 20/2, Praha 8

12. 1. 2020 se v baru Kasáren Karlín uskutečnil po první letošní schůzi výboru také třetí pražský štamtiš. Sešli jsme se v počtu 14 překladatelů a jeden pes. Tradičně proběhlo kolečko, při kterém jsme si ukázali své nejnovější překlady, a pak následovala volná zábava. Celkem brzy nás vyhnala zima, protože sál nebyl zrovna vytopený. Ale ...

Read moreTřetí pražský štamtiš

Workshop: Digitální technologie v překladatelské praxi

Jednota tlumočníků a překladatelů Senovážné náměstí 23, Praha 1

25. ledna 2020 se v prostorách JTP na Senovážném náměstí v Praze za spolupráce Překladatelů Severu, Jednoty tlumočníků a překladatelů a nakladatelství Jazykový koutek uskutečnil workshop o využití digitálních technologií v překladatelské praxi. Vedli ho Dagmar Heeg, Michal Škrabal a Miroslav Pošta, diktovací software NovaVoice přišel představit Ladislav Daníček z firmy NovaSoft. V prvním bloku ...

Read moreWorkshop: Digitální technologie v překladatelské praxi

ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi (opakování)

K-centrum, místnost č. 16 Senovážné náměstí 23, Praha 1

Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg, Miroslav Pošta a Lucie Lukešová Pořadatelé: Dagmar Heeg, Překladatelé Severu, Jednota tlumočníků a překladatelů, TranslatoBlog, Tváře překladu Cíl kurzu: Překladatelům, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš ...

Read moreZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi (opakování)

950Kč – 1800Kč

ZRUŠENO: Workshop Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (opakování)

Mentoring

Přednášející: Viola Somogyi Workshop bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. V úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak, aby je účastníci viděli). Účast přislíbil pan ...

Read moreZRUŠENO: Workshop Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (opakování)

200Kč – 1200Kč

ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi OLOMOUC

Umělecké centrum univerzity Palackého Univerzitní 225/3, Olomouc

Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta Pořadatelé: Dagmar Heeg, Překladatelé Severu, Jednota tlumočníků a překladatelů, TranslatoBlog, Tváře překladu Cíl kurzu: Překladatelům, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah, ...

Read moreZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi OLOMOUC

1200Kč – 2000Kč

První videoštamtiš

Aktuality

Nenechte si ujít příležitost vidět se s kolegy a kolegyněmi alespoň prostřednictvím videokonference. Můžete si s nimi popovídat, poradit se a také jim představit své nově vydané překlady. Přihlášení účastníci dostanou před zahájením akce na mail odkaz, jehož prostřednictvím se mohou přihlásit.

Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)

Aktuality

Místo: Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem. Cena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu, 500 Kč pro ostatní Program: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech, kterých se zdaleka nedopouštějí ...

Read moreOnline workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)

200Kč – 500Kč

Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám) – repríza

online

Místo: Akce proběhne online, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom), který dostanou e-mailem. Cena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu, 500 Kč pro ostatní Program: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech, kterých se zdaleka nedopouštějí ...

Read moreOnline workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám) – repríza

200 Kč – 500 Kč

Workshop: Překlady severské dětské literatury

K-centrum - místnost 201 Senovážné nám. 23, Praha 1

Program: 9.30-10.00 Úvod k trendům v dětské literatuře ve Skandinávii + porovnání se situací v české literatuře10.00-11.30 Nejvýraznější témata a trendy v dětské literatuře jednotlivých severských zemí13.00-14.00 Specifika překladu dětské literatury – s čím se překladatel potýká14.30-16.00 Workshop po jazycích – pravděpodobně 3 skupiny: švédština, norština (k norštinářům bychom připojili i dánštináře) a finština  Místo: K-centrum, Senovážné nám. 23, ...

Read moreWorkshop: Překlady severské dětské literatury

600Kč – 1500Kč

Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 1, on-line)

online

Přednášející: Viola Somogyi Workshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. V úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak, aby ...

Read moreJednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 1, on-line)

Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 2, on-line)

online

Přednášející: Viola Somogyi Workshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. V úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak, aby je ...

Read moreJednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 2, on-line)