Překladatelská posilovna: Efektivní vyjednávání pro literární překladatele
K-centrum - místnost 201 Senovážné nám. 23, Praha 1Kdo z literárních překladatelů by to neznal? Vyjednávání o smlouvách a podmínkách pro naši práci bývá mnohdy nepříjemné, vyčerpávající, míváme pocit, že snaha o rozumnou domluvu nikam nevede, a jsme v očích některých nakladatelství spíš „potížisty“ než partnery. Jak na vyjednávání, aby po něm nezůstala pachuť zneužití slabší pozice silným hráčem? Lektor, právník, manažer a ...
Northern Wind of Change: Improving the working conditions of literary translators
Prague Startup Centre Pražská tržnice, Bubenské nábřeží 306/13, Prague 7 (hall 24), Česká republikaINTERNATIONAL CONFERENCE Prague, 29th April 2022 Prague Startup Centre, Pražská tržnice, Bubenské nábřeží 306/13, Prague 7 (hall 24), 2. patro NEMŮŽETE NÁS NAJÍT? VOLEJTE +420 723 283 401:-) free entry – free refreshments Program: 8.30–9.00 Registration 9.00–9.10 Introduction Kateřina Krištůfková, Chairperson of the Czech Translators of the North Robert Kvile, Norwegian Ambassador to ...
Překladatelský piknik
Výstaviště Holešovice Výstaviště 67, Praha 7Z překladatelského pikniku se pomalu stává tradice a zveme vás na něj i během letošního Světa knihy, a sice na griloviště za holešovickým výstavištěm. Přineste si něco dobrého na zub a k pití, potkejte se s kolegy a vyměňte si autorské výtisky na „knihodece“! Jak za námi?
Islandská a staroseverská vlastní jména v překladech – diskuse
K-centrum – místnost 201 Senovážné nám. 23, Praha 1, Česká republikaV čem spočívají úskalí překladu z islandštiny a staroseverštiny do češtiny, pokud jde o vlastní jména? Jak se dá k této problematice přistupovat, jak na jednotlivá řešení pohlížejí sami překladatelé a jak odborníci z Ústavu pro jazyk český? Mělo by smysl usilovat o zavedení jednotnější praxe? V ne-zcela-formální diskusi, otevřené nejen specialistům, ale také veřejnosti ...
Valná hromada + štamtiš
Kavárna Liberál Heřmanova 6, Praha 7Zveme vás na valnou hromadu spolku a následný štamtiš, které se budou konat 30. 11. 2022 od 18 h v kavárně Liberál v Praze. Program: / úvodní exposé Heleny Stiessové s názvem „Knedlík v krku a jiné somatismy v překladu ze švédštiny“ / prezentace činnosti spolku za letošní rok / prezentace činnosti výboru za letošní rok / zpráva ...
Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi
K-centrum - místnost 16 Senovážné náměstí 23, PrahaPřekládáte literaturu, filmy či jiné tvůrčí texty a chcete vědět, jak při tom využít digitální technologie? Ukážeme vám, jaké nástroje existují, co umí a jak se s nimi pracuje. Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta Cíl kurzu: Překladatelům tvůrčích (literárních či audiovizuálních) textů, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme formou přednášky ...
Víkend ve Sloupu v Čechách: Překladatelské minimum
Sloup v Čechách Benešova 15, Sloup v ČecháchZačínající literární překladatele ze severských jazyků a všechny, kdo mají vážný zájem dozvědět se víc o překládání knih, srdečně zveme na víkendový pobyt do krásného prostředí Sloupu v Čechách. Účastníky čeká intenzivní program od pátku večer do neděle: připravujeme sérii workshopů s našimi osvědčenými lektory. Zároveň bychom rádi vytvořili prostor pro neformální setkání účastníků workshopů ...
Odstíny literárního překladu – norština
PrahaV sérii seminářů se bude malá skupinka účastníků věnovat praktickým aspektům překládání různých typů literárních textů. Semináře povedou Jarka Vrbová a Kateřina Krištůfková. Termíny: páteční dopoledne 10-11.30 h: 24. 3.; 31. 3. ; 14. 4.; 21. a 28. 4. Maximální počet účastníků: 8 Místo: dle dohody účastníků, Skandinávský dům (Dejvická ul., Praha 6) nebo kavárna ...
Fyzioterapie pro překladatele
TJ Sokol Jahodnice Bezdrevská 26, Praha 9, Česká republikaJak čelit negativním dopadům práce u počítače na naše zdraví? Přijďte se protáhnout a naučit se cviky, které prospějí tělu – speciálně překladatelům na míru! Lektorka: fyzioterapeutka Zuzana Hoetzelová - úvod, správné držení těla u počítače, vybavení domácí kanceláře, nácvik - cviky během pracovního dne - individuální problémy, kompenzace Maximální počet účastníků 15 Cena 500 ...
Výlet do tiskárny v Litomyšli
Litomyšl , Česká republikaHlásit se můžete do 16. 4. Po dokončení korektur nastává hodina H: kniha odchází do tisku. Ale co to vlastně znamená, jak to v tiskárně vypadá a co obnáší tiskařské řemeslo? Dozvíte se v Litomyšli! Program: 8 h odjezd z Prahy (rozdělíme se do osobních aut) 10 h sraz před tiskárnou se zájemci odjinud než ...
Hoď to do stroje. Uplatní se strojový překlad v umělecké literatuře?
Svět knihy Praha, Výstaviště Holešovice, Profesní fórum"Strojový překlad se stále zlepšuje a překladatelé časem nebudou potřeba." Je to pravda, nebo má toto zlepšování své limity? Co všechno se ve strojovém překladu ztrácí a spokojíme se s tím? Věra Kloudová a Ondřej Bojar z ÚFAL MFF UK diskutují s literárními překladateli Dagmar Heeg a Viktorem Janišem. Moderuje Martin Severýn. Debata proběhne v ...
Midsommar – překladatelský piknik
Výstaviště Holešovice - grilovištěI překladatelé si zaslouží vylézt z nor a oslavit léto! Sejdeme se, probereme zásadní témata, podělíme se o tradiční severské i jiné pochutiny. Na grilovišti se nacházejí elektrické grily, posezení se stoly a lavicemi a pítko. Doporučujeme vzít si s sebou skleničku, talířek, vidličku a něco dobrého pro sebe nebo na improvizovaný švédský stůl. Zbývá ...