Můj první překlad

Příspěvek Dominiky Rýparové Švédštinu jsem si jako studijní obor nevybrala proto, že to byl můj odvěký sen, ale proto, že mi to takhle před maturitou nepřišlo až tak od věci. Koneckonců k Severu mám blízko, ze severu (i když Čech) totiž pocházím, a jak se ví, Skandinávci jsou zvláštní povahy a my z hor jsme, slovy jedné …

Číst více

Díl třetí: Komunikace mezi redaktorem a překladatelem aneb Tentokrát tak trochu i o slušném chování

Tolik jest jisto, že u nás, jak na školách, tak ve společnosti velmi málo se dbá úhledné a uhlazené řeči vůbec a společenské zejména, a že způsob našeho mluvení je nejen nedostatečný, ale namnoze i nepěkný, ba nezřídka i urážlivý.  Jiří Stanislav Guth-Jarkovský, Společenský katechismus (Městská knihovna v Praze, 2015) „Když to slovo neznáte, tak si …

Číst více

Díl druhý: Důvěřuj, ale prověřuj aneb O vypečených ptáčcích

Málo který český spisovatel je tak šťasten, aby se mohl věnovati své práci spisovatelské cele a výhradně, valná většina jich má svůj úřad, svoje zaměstnání, které zajišťuje jim a jich rodinám chléb vezdejší. Okolnosti velmi často žádají, aby to, co napíše, ať je to originál, anebo překlad, hned odevzdal tiskárně, není pokdy opravovati rukopis co …

Číst více

Zažít Broumov

Co je to překladatelská rezidence? Daniela Mrázová využila možnost takového pobytu v klášteře v Broumově a dělí se o zkušenosti: „Pozor na jednu věc: broumovský stav osamělé soustředěné mysli je silně návykový.“

Překládání třeba na ostrově

V roce 2018 jsem společně s dalšími čtyřmi překladateli z finštiny strávila tři týdny ve Ville Salin v Helsinkách. Tento rezidenční program organizuje FILI – Finnish Literature Exchange, instituce podporující a propagující vydávání finské literatury v překladech po celém světě. Pokud zrovna nehrozí pandemie či jiná pohroma, můžou se do programu hlásit všichni překladatelé žijící mimo Finsko, kteří právě pracují …

Číst více

Oversetterhotell

Agentura NORLA (Norwegian Literature Abroad) nabízí překladatelům z norštiny možnost žádat dvakrát do roka o dvoutýdenní pobyt v Oslu v rámci programu zvaného oversetterhotell, hotel pro překladatele. Na výše uvedeném odkazu najdete bližší informace i přehled jednotlivých ročníků včetně zpětných vazeb účastníků. V každém turnusu mohou pobyt získat celkem čtyři překladatelé z různých zemí. NORLA hradí ubytování se snídaní v luxusním …

Číst více

Poprvé ve Straelenu aneb Proč vyrazit do překladatelského domu

Překladatelské domy jsou místa, kam se sjíždějí literární překladatelé z celého světa všech věkových kategorií a zájmů. Někteří, aby tu v poustevnické samotě, v naprostém klidu a soustředění pracovali na aktuálním překladu, pro což třeba doma nemají podmínky. Další naopak, aby se setkali s kolegy, vyměnili si zkušenosti, inspirovali se – a u toho také pracovali na aktuálním překladu, …

Číst více

Díl první: Nemlžte a nedělejte mrtvé brouky aneb Pozdní odevzdání překladu

Den před plánovaným odevzdáním překladu Překladatel Kratinoha: „Haló? Tady Kratinoha. Já dělám toho Hansena. Dostal jsem na vás číslo od pana šéfredaktora.“ Externí redaktorka Šafářová: „Dobrý den. To jsem ráda, že voláte. Jak jste na tom?“ Kratinoha: „No, ještě to úplně nemám. Nevadilo by vám, kdybych to odevzdal na poloviny?“ = Vím, že to mám zítra …

Číst více