Díl třetí: Komunikace mezi redaktorem a překladatelem aneb Tentokrát tak trochu i o slušném chování

Tolik jest jisto, že u nás, jak na školách, tak ve společnosti velmi málo se dbá úhledné a uhlazené řeči vůbec a společenské zejména, a že způsob našeho mluvení je nejen nedostatečný, ale namnoze i nepěkný, ba nezřídka i urážlivý.  Jiří Stanislav Guth-Jarkovský, Společenský katechismus (Městská knihovna v Praze, 2015) „Když to slovo neznáte, tak si …

Číst více

Díl druhý: Důvěřuj, ale prověřuj aneb O vypečených ptáčcích

Málo který český spisovatel je tak šťasten, aby se mohl věnovati své práci spisovatelské cele a výhradně, valná většina jich má svůj úřad, svoje zaměstnání, které zajišťuje jim a jich rodinám chléb vezdejší. Okolnosti velmi často žádají, aby to, co napíše, ať je to originál, anebo překlad, hned odevzdal tiskárně, není pokdy opravovati rukopis co …

Číst více

Díl první: Nemlžte a nedělejte mrtvé brouky aneb Pozdní odevzdání překladu

Den před plánovaným odevzdáním překladu Překladatel Kratinoha: „Haló? Tady Kratinoha. Já dělám toho Hansena. Dostal jsem na vás číslo od pana šéfredaktora.“ Externí redaktorka Šafářová: „Dobrý den. To jsem ráda, že voláte. Jak jste na tom?“ Kratinoha: „No, ještě to úplně nemám. Nevadilo by vám, kdybych to odevzdal na poloviny?“ = Vím, že to mám zítra …

Číst více