FILI a její mentoringové programy

Lenka Fárová, Karolína Horká Finská agentura FILI (Finnish Literary Exchange), která se velmi aktivně stará o podporu překladu a vydávání finské, finskošvédské i sámské literatury v zahraničí, má mezi svými aktivitami celkem tři typy mentoringových programů. Prvním je mentoring pro stážisty v centrále v Helsinkách. Tyto půlroční pracovní stáže, které FILI pořádá ve spolupráci s programem Suomea Suomessa (OPH), …

Číst více

Otevřený dopis tlumočníků a překladatelů k aktuální situaci

Od začátku invaze ruské armády na Ukrajinu vzrostla v ČR rapidně poptávka po službách tlumočníků a překladatelů, kteří pracují s ukrajinštinou a ruštinou, zejména v oblasti komunitního tlumočení. V nouzové situaci pomáhá s tlumočením a překlady takřka každý, kdo jen trochu může, velmi často bez nároku na odměnu. Práce dobrovolníků zasluhuje nesmírné uznání, bez jejich …

Číst více

Brožura Mapování smluvních podmínek / Mapping of Contractual Conditions Brochure

Spolek Překladatelé Severu vydal publikaci Mapování smluvních podmínek a výše honorářů českých literárních překladatelů. Ta vznikla na základě dotazníkového šetření, do nějž se v říjnu a listopadu 2021 zapojilo 330 překladatelů z více než 30 jazyků. The Association of Translators of the North has published a publication Mapping of Contractual Conditions of Czech literary translators. It is …

Číst více

Proběhl on-line seminář Záludnosti podnikání jasně a přehledně / On-line seminar The trickiness of doing business clearly and synoptically took place

For English scroll down. V pořadí třetí seminář v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů, zkráceně nazvaného „Překladatelská posilovna“, financovaného z Fondů EHP 2014–2021, patřil tématu profesního života na volné noze a daňovým náležitostem. S ohledem na aktuální vývoj koronavirové pandemie proběhl tentokrát on-line. Workshop byl zaměřený na dvě důležité …

Číst více

Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele – online

Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? Pokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se …

Číst více

Překladatelská posilovna: Záludnosti podnikání jasně a přehledně – online

Od bolavých zad přes daně a „papírování“ po duševní hygienu: aby literární překladatel mohl pravidelně usedat k soustředěné práci, musí denně řešit řadu praktických problémů. Mnohé jsou společné pro všechny OSVČ, další zase zcela specifické pro tuto profesi. Na daně a administrativu literárních překladatelů se zaměří lektorka Alžběta Malkovská, překladatelka, tlumočnice a vyučující na Ústavu translatologie FF UK. …

Číst více

Valná hromada proběhla online

Včera, 3. 12. 2021, proběhla valná hromada spolku Překladatelé Severu, kvůli aktuální epidemické situaci opět online. Seznámili jsme se s činností spolku v končícím roce 2021, kdy jsme uspořádali 15 odborných programů: 11 online workshopů a 4 prezenční. Dva z těchto workshopů už proběhly v rámci projektu Překladatelská posilovna. Výbor spolku představil také výhled do …

Číst více

Zveme na valnou hromadu

Zveme vás na valnou hromadu, která se bude konat 3. 12. 2021 v pražské kavárně Liberál. Upozorňujeme, že dle mimořádného opatření přijatého dne 18. 11. 2021 vládou platí od 22. 11. pro vstup do kavárny Liberál pouze systém O-N, tedy buď plné očkování, nebo prodělání nemoci. Pokud by se situace změnila, dáme vám vědět, nicméně v tuto chvíli není ze zákona možné valnou hromadu …

Číst více

Překladatelská posilovna: Sebeprezentace pro literární překladatele

Jak se dostat do povědomí nakladatelů? Na kterých platformách se překladateli vyplatí mít vlastní profil? Jak nejlépe prodat svou práci a své úspěchy? Srdečně zveme na další z dílen projektu Překladatelská posilovna, který je spolufinancován z Fondů EHP 2014–2021. Veškeré informace o workshopu naleznete v sekci akce.

Proběhl seminář Právní minimum pro překladatele / The Legal Minimum for Translators took place

V pondělí 1. 11. jsme se v rámci projektu Překladatelská posilovna sešli na workshopu právního minima pro překladatele. Rudolf Leška nás provedl nástrahami licenčních ustanovení, vysvětlil nám možnosti různých řešení zapeklitých právních kliček a přidal i informace k postavení překladatelů v daňovém systému. Během výkladu se živě diskutovalo o problémech teoretických i velmi reálných. „Považuju se …

Číst více