- akce již proběhla.
Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi
13. 1. 2023
Překládáte literaturu, filmy či jiné tvůrčí texty a chcete vědět, jak při tom využít digitální technologie?
Ukážeme vám, jaké nástroje existují, co umí a jak se s nimi pracuje.
Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta
Cíl kurzu:
Překladatelům tvůrčích (literárních či audiovizuálních) textů, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme formou přednášky jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah, pomůžeme zbavit se mýtů, předsudků a mylných představ a ujasnit si, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a jestli se jim případná (dnes už většinou nijak závratně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé, kteří již s některými technologiemi občas pracují, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit.
UPOZORNĚNÍ (!!!): Prezentované nástroje jsou většinou koncipovány pro operační prostředí Windows a některé z nich nejsou kompatibilní s operačním systémem Mac značky Apple ani s linuxovým jádrem.
Forma kurzu:
Přednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní.
Program od 9 do 18 hodin:
1. blok (90 minut, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkce
Obsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2022 při překladu nerepetitivního (literárního či audiovizuálního) textu.
2. blok (90 minut, Dagmar Heeg): Další funkce CAT nástrojů a přehled o nástrojích na současném trhu
Obsah: integrace strojového překladu, terminologická databanka, alignment, pořizovací ceny běžných CAT nástrojů
3. blok (90 minut, Miroslav Pošta): Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele
Obsah: korpusové rozhraní KonText, jednojazyčné korpusy, paralelní korpus InterCorp, databáze překladových ekvivalentů Treq, aplikace Slovo v kostce, aplikace SyD
4. blok (90 minut, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusu a překladové paměti
Obsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí mimo prostředí CAT nástroje
5. blok (60 minut, Dagmar Heeg, Miroslav Pošta): Další užitečné nástroje
Obsah: Diktovací programy NovaVoice (MegaWord), Newton a Microsoft Dictate; digitální stopky (Toggl, Pomodoro, plugin v Tradosu); AutoHotkey, Hunspell
Cena (zahrnuje účast na celém programu + občerstvení):
1250 Kč pro členy Překladatelů Severu, JTP, ASKOT, ČKTZJ a studenty
1950 Kč pro ostatní účastníky