Oversetterhotell

Agentura NORLA (Norwegian Literature Abroad) nabízí překladatelům z norštiny možnost žádat dvakrát do roka o dvoutýdenní pobyt v Oslu v rámci programu zvaného oversetterhotell, hotel pro překladatele. Na výše uvedeném odkazu najdete bližší informace i přehled jednotlivých ročníků včetně zpětných vazeb účastníků.

Hotel Bondeheimen, foto: bondeheimen.no

V každém turnusu mohou pobyt získat celkem čtyři překladatelé z různých zemí. NORLA hradí ubytování se snídaní v luxusním hotelu Bondeheimen, který leží přímo v centru města, poskytuje stipendium ve výši 5000 NOK a příspěvek na cestovné (dost vysoký, v mém případě plně pokryl zpáteční letenku). Kromě toho překladatelům vyhrazuje pracovní místo ve svých prostorách (sídlí hned za Národní knihovnou) a její zaměstnanci pro vás dokážou udělat zázraky. Půjčí vám knihy, domluví vám setkání s literárními agenty či se zaměstnanci norských nakladatelství, zprostředkují kontakt s autory, průběžně vás zásobují informacemi o tom, co se v Oslu právě děje a jaké kulturní akce lze navštívit, a případně vám zařídí elektronický přístup do digitalizovaných fondů Národní knihovny (dříve Bokhylla, dnes Nettbiblioteket), pokud ho právě pro svou práci potřebujete. 

Mně se podařilo oversetterhotell získat v roce 2016 v rámci podzimního turnusu a kromě mě se ho účastnili ještě Slovák, Ruska a Estonka. Pracovníci NORLY nás tehdy v rámci probíhajícího Ibsenfestivalen (mezinárodního festivalu Ibsenových her) pozvali do Národního divadla na divadelní představení The Enemy of the Duck (Vildanden + En folkefiende), zorganizovali pro nás večeři ve skvostné restauraci a dokázali třeba poradit i s tím, kam se vydat na výlet v okolí Osla. Někdy se objevily i opravdu nečekané příležitosti poznávat různé aspekty norské kultury. Já jsem třeba s Dinou Roll-Hansen, která má v NORLE na starosti non-fiction a je sama překladatelka z ruštiny, absolvovala sopptur i Østmarka, výlet na houby do Østmarky, protože Dina se právě připravovala na složení mykologických zkoušek. A i když norská jména hub jsem dávno zapomněla, byla to příležitost popovídat si o všem možném, a ještě se projít krásnou přírodou.

Pokoj v hotelu Bondeheimen, foto: bondeheimen.no

Důležitou součástí pobytu je možnost seznámit se s překladateli z norštiny do jiných jazyků, navázat s nimi přátelství a vyměňovat si zkušenosti. Mohli jsme spolu probírat, jak je norská literatura přijímána v našich domovinách, jaké jsou podmínky práce překladatelů, řešit zapeklité překladatelské oříšky a informovat se vzájemně o tom, na čem kdo aktuálně pracuje a jak pokročil, a to jak během každodenního hodinového lunsje, jehož se účastnili i zaměstnanci NORLY, tak kdykoli jindy během celého pobytu. 

Projekt běží od roku 2014, bohužel ho však teď přerušila pandemie a podávání žádostí (u NORLY jako vždy velice jednoduché) je pozastaveno. Nicméně jakmile to bude možné, hodlá v něm NORLA pokračovat. Prozatím aspoň spustila nový projekt, který oversetterhotell tak trochu nahrazuje a zároveň doplňuje. Je jím oversetterkonditori, překladatelská cukrárna, neformální setkávání překladatelů z různých zemí, které se koná online jednou za měsíc. Na uvedeném odkazu najdete zprávu z prvního ročníku. 

Proč cukrárna? NORLA účastníkům předem posílá jednoduchý recept na nějakou sladkou dobrotu, kterou si můžete doma připravit, uvařit si k ní kávu nebo čaj a pak se posadit k monitoru a popovídat si jak se zaměstnanci NORLY, tak s překladateli z celého světa. Součástí každého setkání je i týmový kvíz o norské literatuře a kultuře. V květnu 2021 jsem se zúčastnila nultého, přípravného kola, kde teprve krystalizovaly nápady, jak takové setkání pojmout, ale i tak to bylo zábavné a přínosné. A sveler, podobné našim lívancům, které jsme si k tomu mohli usmažit, byly výtečné. Sledujte facebookové stránky, o dalších setkáních NORLA pravidelně informuje a přihlásit se může kdokoli, i ten, kdo zatím nemá mnoho překladatelských zkušeností.