Načítám Akce

« Všechny Akce

Jak na slang a dialekty v překladu?

19. března, 10:00 - 14:00

700Kč – 1600Kč

Dialekty a slang patří k největším výzvám, s nimiž se v literárním překladu setkáváme.

Rádi bychom vás proto pozvali na jedinečné kolokvium se s kolegy, kteří ze severských jazyků přeložili zajímavé tituly, kde se právě s touto výzvou vypořádávali. Podíváme se na možné strategie i na konkrétní „špeky“.

Moc si vážíme toho, že účast přislíbili Vladimír Piskoř, který z finštiny překládá mj. Rosu Liksom; Jarka Vrbová, se kterou se podíváme mj. na norské knihy Bílí negři Ingvara Ambjørnsena a Sígři Roye Jacobsena; Lucie Olešová, překladatelka knih švédských autorek Karin Smirnoff (využívající norrlandský dialekt) a Marii Adolfson (pracující s fiktivními dialekty); Ema Stašová s aktuálním titulem Jak ulovit malou štiku Fina Juhaniho Karily a Václav Křenek s neméně aktuální knihou Když nám bylo míň norského autora Olivera Lovrenského. Moderovat bude Martin Severýn, který má sám s překladem slangu bohaté zkušenosti. Budeme rádi, když se do diskuse zapojí i účastníci!

Cílová skupina: překladatelé a překladatelky ze severských jazyků

Program (orientačně, může se změnit):

10-11.30 první blok diskusí

11.30-12.00 přestávka na kávu

12.00-13.30 druhý blok diskusí

13.30-14.00 prostor pro neformální sdílení dojmů

Počet účastníků: max. 30

Přihlašování: přes formulář

Místo: K-centrum, Senovážné náměstí 23, Praha, místnost 254

Cena: 700 Kč pro členy a čekatele Překladatelů Severu a JTP, 1600 Kč pro ostatní. Cena „early bird“ pro členy PS nebo JTP, kteří se přihlásí a uhradí poplatek do 31.1.: 600 Kč.

Podrobnosti

Datum:
19. března
Čas:
10:00 - 14:00
Cena:
700Kč – 1600Kč

Pořadatel

Překladatelé Severu ve spolupráci s JTP

Místo konání

K-centrum – místnost 254
Senovážné náměstí 22
Praha 1,
+ Google Mapa