Spolek nabízí svým členům mentoring. Poradenství je určeno především začínajícím překladatelům, využít ho však mohou i zkušenější členové, kteří právě řeší nějaký překladatelský oříšek, ať už jazykový, nebo třeba smluvní. Potřebujete-li konzultovat zapeklitou pasáž v překladu, chcete-li se poradit o smluvních podmínkách nebo třeba nevíte, jak nabídnout nakladateli knihu, neváhejte se na nás obrátit na: [email protected]. Propojíme vás s příslušným mentorem.
Přečtěte si článek Lenky Fárové a Karolíny Horké o zkušenostech s mentoringovými programy FILI.
Mentoring znamená:
-
dobrovolné poradenství,
-
konzultace jazykových otázek (ve vztahu k severskému i českému jazyku),
-
poradenství při jednání s nakladateli a v orientaci na knižním trhu.
Mentoring neznamená:
-
že je mentor k dispozici neomezeně,
-
že dohodí svěřenci zakázku (ale může),
-
že za svěřence problém vyřeší,
-
že je nutné se sejít osobně,
-
že vytvoří či zrediguje překlad.
Podmínky mentoringu:
-
Mentoring je určen výhradně členům spolku, plnoprávným i čekatelům.
-
Konzultace jsou bezplatné.
-
Diskrétnost (mentor se zavazuje k mlčenlivosti, ale smí případ projednat s výborem).
-
Mentor může poptávku odmítnout, případně se mentorování kdykoli vzdát.
Možnosti grantu:
Mentorování může být časově náročné, proto je možné si zažádat o grant, z něhož pak lze pomoc mentora zaplatit.
Finštinářům nabízí podporu na mentoring, a to jak pro začínající překladatele na ukázkový překlad, tak na pomocnou redakci prvního překladu FILI.
Překladatelé ze švédštiny mohou žádat pod „Grants for translators of Swedish literature“.
Překladatelé z norštiny mohou požádat o grant u Norly.