Ohlédnutí a prezentace: Jak se/si poradit s umělou inteligencí (KVH, 4. 6. 2025)

Už čtvrt hodiny před začátkem akce se Knihovna Václava Havla zaplňovala návštěvníky, nakonec kapacita stačila jen tak tak: Překladatelé Severu uspořádali první, ale nejspíš ne poslední debatní pásmo o umělé inteligenci a literárním překladu Jak se/si poradit s umělou inteligencí, jehož cílem bylo posvítit si na toto téma z různých úhlů – shrnout si aktuální možnosti i limity nástrojů AI, seznámit se se souvisejícími právními otázkami i probrat praktické problémy, s nimiž se dnes překladatelé a redaktoři setkávají. Moderátor Ondřej Hrách zmínil dva vcelku časté krajní postoje: „nástroje AI jsou zlo a obejdeme se bez jakéhokoliv jejich využívání na věčné časy“, a naopak „AI si poradí se vším, překladatelé už nejsou potřeba“. Diskutující pochopitelně přinesli výrazně nuancovanější pohledy a rozmanité zkušenosti. Mluvilo se o konkrétních situacích, v nichž někteří překladatelé využívají určité nástroje AI jako pomocníky, ale i o tom, že se existence těchto nástrojů může stávat záminkou pro snižování honorářů, aniž by se objem práce – pokud překladateli záleží na kvalitě výstupu – ve skutečnosti snižoval. Ukázalo se také, že někteří redaktoři se stávají oběťmi nekompetence a přehnané víry v možnosti dostupných nástrojů ze strany držitelů práv. 

Jsme rádi, že se tato mimořádná akce setkala s mimořádným ohlasem. Připomeňte si příspěvky diskutujících prostřednictvím jejich prezentací v proklicích níže, a pokud jste se debaty nezúčastnili, nechte se nalákat na příště!

Za finanční podporu akce děkujeme Norskému velvyslanectví v Praze, Obci překladatelů, Českému literárnímu centru a Jednotě tlumočníků a překladatelů, za vstřícnost a spolupráci všem řečníkům a za organizaci akce Daniele Mrázové.

PROGRAM

9.00–9.15 Úvodní slovo

9.15–10.15 První blok

Ondřej Hrách, lektor spolku Aignos a bývalý překladatel: Co už dnes dokáže „textová“ AI?

Věra Kloudová, překladatelka a výzkumnice v oblasti překladu, ÚFAL MFF UK: Umělá inteligence v literárním překladu: dobrý sluha, ale zlý pán?

10.30–11.30 Druhý blok

Anna Štádlerová, literární překladatelka, koordinátorka workshopů ve spolku Aignos: Možnosti využití generativní AI v literárním překladu

Alexandra Tinková, odpovědná redaktorka non-fiction, Euromedia: Úskalí redigování textu přeloženého AI

11.45–12.15 Třetí blok

Tomáš Herold, ředitel kolektivní správy Dilia: AI pohledem autorského práva

12.30–13.30 Čtvrtý blok

Miroslav Pošta, audiovizuální překladatel na volné noze: Zkušenost audiovizuálních překladatelů se strojovým překladem

Hana Fořtová, překladatelka, vědecká pracovnice, členka výboru OP: AI a literární překlad: situace v Evropě

Lenka Kučerová, zástupkyně ředitele iniciativy prg.ai: AI a budoucnost práce: Výzvy a příležitosti pro Česko (a překladatele)

13.30–14.00 Volná diskuse