Jak na slang a dialekty v překladu?
19. března, 10:00 - 14:00
700Kč – 1600KčDialekty a slang patří k největším výzvám, s nimiž se v literárním překladu setkáváme.
Rádi bychom vás proto pozvali na jedinečné kolokvium se s kolegy, kteří ze severských jazyků přeložili zajímavé tituly, kde se právě s touto výzvou vypořádávali. Podíváme se na možné strategie i na konkrétní „špeky“.
Moc si vážíme toho, že účast přislíbili Vladimír Piskoř, který z finštiny překládá mj. Rosu Liksom; Jarka Vrbová, se kterou se podíváme mj. na norské knihy Bílí negři Ingvara Ambjørnsena a Sígři Roye Jacobsena; Lucie Olešová, překladatelka knih švédských autorek Karin Smirnoff (využívající norrlandský dialekt) a Marii Adolfson (pracující s fiktivními dialekty); Ema Stašová s aktuálním titulem Jak ulovit malou štiku Fina Juhaniho Karily a Václav Křenek s neméně aktuální knihou Když nám bylo míň norského autora Olivera Lovrenského. Moderovat bude Martin Severýn, který má sám s překladem slangu bohaté zkušenosti. Budeme rádi, když se do diskuse zapojí i účastníci!
Cílová skupina: překladatelé a překladatelky ze severských jazyků
Program (orientačně, může se změnit):
10-11.30 první blok diskusí
11.30-12.00 přestávka na kávu
12.00-13.30 druhý blok diskusí
13.30-14.00 prostor pro neformální sdílení dojmů
Počet účastníků: max. 30
Přihlašování: přes formulář
Místo: K-centrum, Senovážné náměstí 23, Praha, místnost 254
Cena: 700 Kč pro členy a čekatele Překladatelů Severu a JTP, 1600 Kč pro ostatní. Cena „early bird“ pro členy PS nebo JTP, kteří se přihlásí a uhradí poplatek do 31.1.: 600 Kč.