Občasník o redakční práci
Pracujeme nejen jako překladatelky, ale také jako redaktorky pro různá nakladatelství a často redigujeme překlady svým kolegům. Protože dobře víme, jak příprava knihy vypadá z druhé strany, a současně že řada překladatelů leckdy netuší, co má očekávat, chtít, vyžadovat a plnit, rozhodly jsme se s vámi podělit o pár zkušeností. Pohled redaktora na překlad(atele) nebývá vždycky lichotivý, za což si mnohdy my překladatelé můžeme sami. Proto vám nabízíme obrácenou perspektivu – třeba díky ní lépe nahlédnete do procesu, který následuje po odevzdání překladu, a ušetříte sobě i druhým čas, starosti, práci či všechno dohromady.
Daniela Mrázová a Kateřina Krištůfková
- Díl třetí: Komunikace mezi redaktorem a překladatelem aneb Tentokrát tak trochu i o slušném chováníTolik jest jisto, že u nás, jak na školách, tak ve společnosti velmi málo se dbá úhledné a uhlazené řeči vůbec a společenské zejména, a že způsob našeho mluvení je nejen nedostatečný, ale namnoze i nepěkný, ba nezřídka i urážlivý. Jiří Stanislav Guth-Jarkovský, Společenský katechismus (Městská knihovna v Praze, 2015) „Když to slovo neznáte, tak si …
- Díl druhý: Důvěřuj, ale prověřuj aneb O vypečených ptáčcíchMálo který český spisovatel je tak šťasten, aby se mohl věnovati své práci spisovatelské cele a výhradně, valná většina jich má svůj úřad, svoje zaměstnání, které zajišťuje jim a jich rodinám chléb vezdejší. Okolnosti velmi často žádají, aby to, co napíše, ať je to originál, anebo překlad, hned odevzdal tiskárně, není pokdy opravovati rukopis co …
- Díl první: Nemlžte a nedělejte mrtvé brouky aneb Pozdní odevzdání překladuDen před plánovaným odevzdáním překladu Překladatel Kratinoha: „Haló? Tady Kratinoha. Já dělám toho Hansena. Dostal jsem na vás číslo od pana šéfredaktora.“ Externí redaktorka Šafářová: „Dobrý den. To jsem ráda, že voláte. Jak jste na tom?“ Kratinoha: „No, ještě to úplně nemám. Nevadilo by vám, kdybych to odevzdal na poloviny?“ = Vím, že to mám zítra …