Překladatelé Severu

  • Na překladu záleží

    „Spisovatelé tvoří národní literatury, překladatelé tvoří literaturu světovou. Bez překladatelů bychom my spisovatelé nebyli nic. Byli bychom odsouzení žít zamčení ve svém jazyce.“ José Saramago, přeložila Lada Weissová Tiskovou zprávu ke kampani #NaPrekladuZalezi si můžete také stáhnout a přečíst zde. EN: Please download and read our Press Release about the Campaign here. Poslední roky se …

    Číst více


  • Vzorová smlouva překladatele s nakladatelem

    Ve spolupráci s kanceláří ŠTAIDL LEŠKA ADVOKÁTI s. r. o. jsme vytvořili vzorovou licenční smlouvu, kterou dáváme k dispozici nakladatelům i literárním překladatelům. Než smlouvu na literární překlad uzavřete, podívejte se také na naše doporučení Zásady uzavírání licenčních smluv.


  • Rozumíme si? aneb historicky první kulaté stoly překladatelů s nakladateli

    „Protože věříme, že upřímný a otevřený dialog je základem jakékoli funkční spolupráce, rádi bychom s Vámi probrali, co Vás i nás na spolupráci překladatelů s nakladateli těší a na čem lze stavět, a kde jsou naopak určité rezervy, co by se dalo zlepšit. Domníváme se, že jak pro Vás nakladatele, tak pro nás překladatele bude …

    Číst více



Kdo jsme?

Spolek Překladatelé Severu je nezávislá, dobrovolná profesní organizace, která vznikla v roce 2018 a sdružuje překladatele severské literatury do češtiny.

Odpočinková četba
Odpočinková četba / © Helena Wahlman

Jejím cílem je zlepšení ohodnocení a pracovních podmínek překladatelů, šíření osvěty v oblasti autorských smluv a podpora vydávání kvalitních překladů mimo jiné výchovou nových překladatelů a redaktorů. Jejím posláním je rovněž umožňovat vzájemné setkávání, spolupráci a vzdělávání překladatelů severské literatury, hájit práva členů a prosazovat jejich profesní zájmy, dbát o kvalitu a prestiž českého literárního překladu a šířit povědomí o severské kultuře, literatuře především.