BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Překladatelé Severu - ECPv6.15.15//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://prekladateleseveru.cz
X-WR-CALDESC:Akce na Překladatelé Severu
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20180325T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20181028T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200429T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200429T203000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T060652Z
LAST-MODIFIED:20200619T060652Z
UID:536-1588186800-1588192200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \n\n\n\nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \n\n\n\nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \n\n\n\nPřihlašování: do 25. dubna prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam/
LOCATION:Aktuality
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200419T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200419T210000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T060812Z
LAST-MODIFIED:20200619T060812Z
UID:620-1587330000-1587330000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:První videoštamtiš
DESCRIPTION:Nenechte si ujít příležitost vidět se s kolegy a kolegyněmi alespoň prostřednictvím videokonference. Můžete si s nimi popovídat\, poradit se a také jim představit své nově vydané překlady. Přihlášení účastníci dostanou před zahájením akce na mail odkaz\, jehož prostřednictvím se mohou přihlásit.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prvni-videostamtis/
LOCATION:Aktuality
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200406T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200406T200000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T061509Z
LAST-MODIFIED:20200619T061509Z
UID:549-1586170800-1586203200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi OLOMOUC
DESCRIPTION:Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta \n\n\n\nPořadatelé: Dagmar Heeg\, Překladatelé Severu\, Jednota tlumočníků a překladatelů\, TranslatoBlog\, Tváře překladu \n\n\n\nCíl kurzu: Překladatelům\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná (v některých případech poměrně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit. Upozorňujeme\, že některé nástroje\, o nichž se bude mluvit\, zvláště freewarové\, jsou určené pouze pro Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem. \n\n\n\nForma kurzu:  Kurz se bude věnovat možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se s překladovým softwarem\, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím\, překladovou pamětí\, elektronickými glosáři\, zjistíte\, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť\, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu\, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i ukázka diktovacího programu. Všechny nástroje představíme z hlediska překladatelské praxe a dozvíte se také\, kde si pořídit jejich demoverze na vyzkoušení a na kolik by vás přišlo zakoupení licencí. Kurzem vás provedou překladatelé Dagmar Heeg (blok o překladovém softwaru a strojovém překladu) a Miroslav Pošta (blok o Českém národním korpusu a blok o práci s vlastním korpusem a vytvoření překladové paměti).  \n\n\n\nProgram: \n\n\n\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkceObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu. \n\n\n\n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Alignment\, terminologická databáze\, našeptávání a strojový překladObsah: Vysvětlení pojmů CAT\, TM (translation memory)\, MT (machine translation)\, ukázka alignmentu\, užití terminologické databanky a našeptávání\, představení nástrojů\, které jsou na trhu dostupné\, a jejich pořizovacích cen. \n\n\n\n3. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Český národní korpusObsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD\, korpusové rozhraní KonText). \n\n\n\n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusuObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí \n\n\n\n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Ladislav Daníček): Další užitečné nástrojeObsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu). \n\n\n\nCena: Kurzovné činí 1200 Kč pro Překladatele Severu\, členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a pro studenty denního studia do 26 let\, 2000 Kč pro ostatní účastníky. Vyšší cena kurzu než v Praze je dána vyššími náklady (nutnost pronájmu sálu)\, bude však vyvážena menším počtem účastníků (max. 30)\, díky čemuž bude více prostoru na dotazy a diskusi. \n\n\n\nPřihlášky:Hlásit se lze přes digitální formulář nebo prostřednictvím e-mailu na adrese dagmar.heeg@email.cz \n\n\n\nDo 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit\, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací\, je však možné\, abyste za sebe v případě\, že se na kurz nemůžete dostavit\, vyslali náhradníka.  \n\n\n\nPokud se nepřihlásí minimálně 20 účastníků\, kurz se konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na bankovní účet\, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v případě\, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-olomouc/
LOCATION:Umělecké centrum univerzity Palackého\, Univerzitní 225/3\, Olomouc\, 779 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200403T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200403T150000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T061837Z
LAST-MODIFIED:20200619T061837Z
UID:553-1585911600-1585926000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Workshop Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (opakování)
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \n\n\n\nWorkshop bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \n\n\n\nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak\, aby je účastníci viděli). \n\n\n\nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \n\n\n\nProgram workshopu: \n\n\n\n9.00–10.45  \n\n\n\nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \n\n\n\nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \n\n\n\nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \n\n\n\n10.45–11.00  \n\n\n\nPřestávka \n\n\n\n11.00–12.45  \n\n\n\nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \n\n\n\n12.45–13.00   \n\n\n\nDiskuse \n\n\n\nCena: 200 Kč členové Překladatelů Severu a JTP\, 1200 Kč ostatní \n\n\n\nKapacita: 20 osob \n\n\n\nWorkshop je již naplněn. Děkujeme za zájem. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-workshop-jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu-opakovani/
LOCATION:Mentoring
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200328T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200328T190000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T061214Z
LAST-MODIFIED:20200619T061214Z
UID:621-1585389600-1585422000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi (opakování)
DESCRIPTION:Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg\, Miroslav Pošta a Lucie Lukešová \n\n\n\nPořadatelé: Dagmar Heeg\, Překladatelé Severu\, Jednota tlumočníků a překladatelů\, TranslatoBlog\, Tváře překladu \n\n\n\nCíl kurzu: Překladatelům\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná (v některých případech poměrně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit. Upozorňujeme\, že některé nástroje\, o nichž se bude mluvit\, zvláště freewarové\, jsou určené pouze pro Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem. \n\n\n\nForma kurzu: Přednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní (interaktivní navazující kurzy jsou plánovány). \n\n\n\nProgram: \n\n\n\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkceObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu. \n\n\n\n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Alignment\, terminologická databáze\, našeptávání a strojový překladObsah: Vysvětlení pojmů CAT\, TM (translation memory)\, MT (machine translation)\, ukázka alignmentu\, užití terminologické databanky a našeptávání\, představení nástrojů\, které jsou na trhu dostupné\, a jejich pořizovacích cen. \n\n\n\n3. blok (90 minut\, Lucie Lukešová): Český národní korpusObsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD\, korpusové rozhraní KonText). \n\n\n\n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusuObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí \n\n\n\n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Ladislav Daníček): Další užitečné nástrojeObsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu). \n\n\n\nCena: Kurzovné činí 950 Kč pro Překladatele Severu\, členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a pro studenty denního studia do 26 let\, 1800 Kč pro ostatní účastníky. \n\n\n\nPřihlášky:Hlásit se lze přes digitální formulář nebo prostřednictvím e-mailu na adrese dagmar.heeg@email.cz \n\n\n\nDo 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit\, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací\, je však možné\, abyste za sebe v případě\, že se na kurz nemůžete dostavit\, vyslali náhradníka.  \n\n\n\nPokud se nepřihlásí minimálně 15 účastníků\, kurz se konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na bankovní účet\, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v případě\, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-opakovani/
LOCATION:K-centrum\, místnost č. 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200125T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200125T180000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062118Z
LAST-MODIFIED:20200619T062118Z
UID:559-1579946400-1579975200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Digitální technologie v překladatelské praxi
DESCRIPTION:25. ledna 2020 se v prostorách JTP na Senovážném náměstí v Praze za spolupráce Překladatelů Severu\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a nakladatelství Jazykový koutek uskutečnil workshop o využití digitálních technologií v překladatelské praxi. Vedli ho Dagmar Heeg\, Michal Škrabal a Miroslav Pošta\, diktovací software NovaVoice přišel představit Ladislav Daníček z firmy NovaSoft. V prvním bloku Dagmar Heeg účastníky seznámila s tím\, jaké nástroje existují a jaké funkce nabízejí\, jak se ovládají\, jakým způsobem se dají využít při repetitivním i nerepetitivním překladu a také kolik stojí. V druhém bloku vysvětlila rozdíl mezi CAT nástroji a strojovým překladem. Ve třetím bloku Michal Škrabal pohovořil o využití Českého národního korpusu v každodenní překladatelské praxi a předvedl konkrétní ukázky. Po něm Miroslav Pošta prezentoval nástroje pro vytvoření a využití vlastních překladatelských korpusů: zarovnavače\, korpusové manažery a nástroje pro prohlížení\, které jsou na českém trhu dostupné zdarma. Ladislav Daníček předvedl použití diktovacího softwaru a s některými účastníky kurzu se rovnou domluvil na zkušební licenci. Na závěr Dagmar Heeg ukázala\, jak fungují digitální stopky Toggl a k čemu je lze využít. Workshop ukázal\, že digitálních technologií není třeba se bát a že za určitých okolností mohou být i v literárním překladu užitečnými pomocníky. O workshop byl velký zájem a kapacita se naplnila velmi rychle\, doufáme\, že pro další zájemce se ho podaří vbrzku zopakovat.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi/
LOCATION:Jednota tlumočníků a překladatelů\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200112T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200112T220000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062142Z
LAST-MODIFIED:20200619T062142Z
UID:623-1578855600-1578866400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Třetí pražský štamtiš
DESCRIPTION:12. 1. 2020 se v baru Kasáren Karlín uskutečnil po první letošní schůzi výboru také třetí pražský štamtiš. Sešli jsme se v počtu 14 překladatelů a jeden pes. Tradičně proběhlo kolečko\, při kterém jsme si ukázali své nejnovější překlady\, a pak následovala volná zábava. Celkem brzy nás vyhnala zima\, protože sál nebyl zrovna vytopený. Ale příští štamtiš se uskuteční na jaře\, kdy už určitě bude teplo a slunečno!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/treti-prazsky-stamtis/
LOCATION:Kasárna Karlín\, Prvního pluku 20/2\, Praha 8\, 186 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191211T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191211T180000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062213Z
LAST-MODIFIED:20200619T062213Z
UID:563-1576054800-1576087200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Schůze výboru s glöggem a perníčky
DESCRIPTION:Dne 11. 12. 2019 proběhla v jurtě kavárny Orient v Kobylisích osmá\, předvánoční schůze výboru spojená s neformálním předvánočním posezení s glöggem a perníčky. Shrnuli jsme si uplynulý rok a rozdělili si úkoly a naplánovali akce na ten příští.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/schuze-vyboru-s-gloggem-a-pernicky/
LOCATION:Kavárna Orient\, Klapkova 1035/28\, Praha 8\, 182 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191203T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191203T180000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062242Z
LAST-MODIFIED:20200619T062242Z
UID:624-1575363600-1575396000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský seminář pro švédštináře
DESCRIPTION:V úterý 3. 12. 2019 se na rezidenci švédského velvyslanectví konal překladatelský seminář pro švédštináře. Po úvodním slově velvyslankyně Viktorie Li pohovořila švédská literární kritička a novinářka Annina Rabe o nových trendech ve švédské literatuře. Na ni navázal Martin Severýn s tipy na stipendia a pracovní pobyty a s informacemi o nakladatelích. Dopolední blok završil Miroslav Pošta přednáškou na téma jazykového korpusu a jeho praktického využití. V odpoledním bloku proběhla moderovaná debata o současných překladatelských problémech.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-seminar-pro-svedstinare/
LOCATION:Švédské velvyslanectví v ČR\, Úvoz 156\, Praha 1\, 118 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191202T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191202T180000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062312Z
LAST-MODIFIED:20200619T062312Z
UID:625-1575277200-1575309600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelské čtení Zima
DESCRIPTION:V pondělí 2. 12. 2019 se v Místogalerii na Skleněné louce v Brně uskutečnilo překladatelské čtení Zima\, které zorganizovala naše členka Lucie Olešová. Bylo přihlášeno osm příspěvků\, z toho dva poetické\, poslouchalo a přihlíželo něco přes dvacet hostů. Četly se překlady z norštiny (Eva Dohnálková a Karolína Stehlíková)\, ze švédštiny (Lucie Olešová a Romana Švachová)\, z finštiny (Jitka Hanušová)\, ruštiny (Stáňa Špačková) a angličtiny (Sylva Ficová). Navzdory spíše pochmurnějším tématům proběhlo čtení v příjemné atmosféře. Lucce děkujeme a doufáme\, že se z této akce podaří udělat tradici.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelske-cteni-zima/
LOCATION:Místogalerie na Skleněné louce\, Kounicova 23\, Brno\, 602 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191115T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191115T220000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062347Z
LAST-MODIFIED:20200619T062347Z
UID:569-1573844400-1573855200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada spolku
DESCRIPTION:V pátek 15. 11.  2019 od 18 hodin proběhla valná hromada spolku\, jíž se zúčastnilo 20 členů (z toho 2 čekatelé). Členové výboru shrnuli činnost spolku i výboru za uplynulý rok\, představili nové webové stránky a návrh jejich neveřejné části\, předložili zprávu o hospodaření a plán aktivit na rok 2020. Valná hromada schválila výši členských příspěvků a odměnu členům výboru a poté se rozběhla diskuse o připravovaném etickém kodexu. Výbor také přijal podněty členů a návrhy na zlepšení. Všem děkujeme za účast! Z valné hromady byl vyhotoven zápis\, který byl spolu s prezentací odeslán všem členům spolku.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-spolku/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191115T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191115T180000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062434Z
LAST-MODIFIED:20200619T062434Z
UID:571-1573808400-1573840800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Úvod do redakčního zpracování překladového textu
DESCRIPTION:V pátek 15. 11. 2019 se v Praze konal celodenní intenzivní workshop Úvod do redakčního zpracování překladového textu s dlouholetou redaktorkou a překladatelkou Violou Somogyi. V odpoledním bloku se k ní připojil David Dvořák\, technický redaktor z nakladatelství Euromedia\, který nás obeznámil s předtiskovou přípravou a průběhem sazby. Účastníci workshopu měli možnost si zkusit zredigovat krátký úryvek a provést jazykovou i typografickou korekturu. Děkujeme všem za účast a Viole Somogyi a Davidu Dvořákovi za pečlivou přípravu. \n\n\n\nFoto z akce
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prekladoveho-textu/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191107T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191107T180000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062504Z
LAST-MODIFIED:20200619T062504Z
UID:573-1573117200-1573149600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Představení spolku studentům FF UK
DESCRIPTION:Dne 7. 11. 2019 proběhlo na půdě FF UK setkání se studenty. Zúčastnili se hlavně dánštináři ašvédštináři\, dorazila i jedna finštinářka (celkem asi 20 studentů) plus tři vyučující (Lenka Fárová\, Helena Březinová a Hana Štěříková). Daniela Mrázová představila spolek a jeho aktivity\, informovala o nejnovější iniciativě dopisu nakladatelům a vyzvala studenty k jeho sdílení. 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/predstaveni-spolku-studentum-ff-uk/
LOCATION:Filozofická fakulta Univerzity Karlovy\, nám. Jana Palacha 1/2\, Praha 1\, 116 38
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191003T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191003T230000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T062646Z
LAST-MODIFIED:20200619T062646Z
UID:575-1570136400-1570143600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Druhý brněnský štamtiš
DESCRIPTION:Druhého brněnského štamtiše se zúčastnilo celkem 11 členů spolku. Katka Krištůfková na začátek představila nové webové stránky a stručně shrnula\, jaké akce nás čekají v nejbližší době. Vyzvala také členy k účasti na valné hromadě\, která naváže na listopadový workshop a na které se budou probírat další důležité otázky\, jako etický kodex\, neveřejná část webu a program na příští rok. Poté následovalo knižní kolečko\, během kterého účastníci ukázali ostatním své nejnovější překlady a pohovořili o problémech\, s nimiž se museli potýkat. Protože na setkání dorazili i čekatelé\, probíraly se i praktické záležitosti\, třeba to\, jak nejlépe nabízet nakladatelům tituly\, které se nám líbí a jejichž vydání bychom chtěli prosadit.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/druhy-brnensky-stamtis/
LOCATION:Kulturní osvěžovna Panksy\, Jaselská 17\, Brno\, 602 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191003T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191003T220000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T063141Z
LAST-MODIFIED:20200619T063141Z
UID:579-1570132800-1570140000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Setkání se studenty v Brně
DESCRIPTION:V Brně se uskutečnilo setkání Překladatelů Severu se studenty FF MU\, na němž Daniela Mrázová a Kateřina Krištůfková představily spolek a jeho činnost a nastínily\, jaké výhody má členství ve spolku přinášet. Daniela také prostřednictvím krátce prezentace přiblížila\, co obnáší práce překladatele. Studenti se sešli v překvapivě hojném počtu\, zastoupeni byli skandinavisté i baltštináři\, nejvíce dorazilo finštinářů. 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/setkani-se-studenty-v-brne/
LOCATION:Filozofická fakulta Masarykovy univerzity\, Arna Nováka 1\, Brno\, 602 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190918T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190918T230000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T063227Z
LAST-MODIFIED:20200619T063227Z
UID:581-1568836800-1568847600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Druhý pražský štamtiš
DESCRIPTION:Druhý pražský štamtiš v rozlehlém podniku v Náprstkově ulici proběhl ve velmi živém duchu\, byť se nás sešlo jen kolem patnácti. Kromě intenzivního neformálního povídání došlo i na plánovaný program: Michal Švec seznámil účastníky s činností výboru v uplynulých měsících\, Marie Voslářová a Viola Somogyi informovaly o chystaném workshopu redakční práce\, Martin Severýn ukázal\, jak vypadá náš nový web\, a Daniela Mrázová se pokusila o vedení diskuse o severských (nejen) gastronomických specialitách. Osvědčil se i kolotoč překladů\, který si určitě zase rádi zopakujeme. Pár fotografií najdete na našem FB.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/druhy-prazsky-stamtis/
LOCATION:Café Kampus\, Náprstkova 10\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190511T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190511T190000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T063452Z
LAST-MODIFIED:20200619T063452Z
UID:586-1557568800-1557601200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský piknik + Překladatelské inspirace ze Severu
DESCRIPTION:V sobotu 11. května 2019 se v rámci pražského knižního veletrhu konal překladatelský piknik\, který náš spolek uspořádal ve spolupráci s Tvářemi překladu a Obcí překladatelů. Kvůli dešti se odehrál nikoli v trávě\, ale na plácku před planetáriem\, přesto si ho všichni zúčastnění užili. Fotografie z akce najdete v tomto albu na našem FB. Předtím jsme ještě stihli v rámci profesního fóra představit dobré nápady ze Severu\, kterými se lze inspirovat a které by nebylo těžké zavést i u nás.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-piknik-prekladatelske-inspirace-ze-severu/
LOCATION:Výstaviště Holešovice\, Výstaviště 67\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190411T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190411T230000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T063611Z
LAST-MODIFIED:20200619T063611Z
UID:590-1555012800-1555023600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:První pražský štamtiš
DESCRIPTION:Ve čtvrtek 11. dubna 2019 se v Café Lajka uskutečnil první pražský štamtiš Překladatelů Severu. Neformální setkání následovalo po schůzi výboru a začalo radostně předáním kytice a gratulací Jarce Vrbové za Magnesii Literu v kategorii překladu. Po úvodním slovu předsedkyně Katky Krištůfkové o dosavadní činnosti spolku předával moderátor večera Michal Švec postupně slovo odvážlivcům\, kteří krátce představili své nejnovější překlady a podělili se o nejeden tvrdý oříšek. Fotografie z akce najdete na našem FB.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prvni-prazsky-stamtis/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190322T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190322T180000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T063737Z
LAST-MODIFIED:20200619T063737Z
UID:594-1553245200-1553277600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Seminář pro začínající překladatele
DESCRIPTION:Ve spolupráci se Skandinávským domem připravil spolek Překladatelé Severu celodenní seminář pro začínající překladatele\, určený studentům či čerstvým absolventům nordistiky. Seminář byl rozdělen na teoretickou a praktickou část. V teoretické části nejprve Daniela Mrázová představila norský a český knižní trh\, nadaci Norla i spolek Překladatelé Severu a poté v rozhovoru s překladatelkami Jarkou Vrbovou a Kateřinou Krištůfkovou přiblížila\, jak vzniká kniha a s čím vším musí překladatel při své práci počítat. V odpolední praktické části byli účastníci rozděleni na dvě skupiny (bakalářský a magisterský stupeň) a opět s J. Vrbovou a K. Krištůfkovou pracovali na textech\, jejichž překlad si předem doma připravili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/seminar-pro-zacinajici-prekladatele/
LOCATION:Filozofická fakulta Univerzity Karlovy\, nám. Jana Palacha 1/2\, Praha 1\, 116 38
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190214T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190214T220000
DTSTAMP:20260521T173522
CREATED:20200619T063851Z
LAST-MODIFIED:20200619T063851Z
UID:598-1550170800-1550181600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:První brněnský štamtiš
DESCRIPTION:Velmi povedeného setkání se zúčastnili Petra Hebedová\, Anežka Melounová\, Lucie Podhorná\, Jan Marek Šík\, Romana Švachová\, a dokonce i přespolní Eva Lavríková plus několik potenciálních čekatelů\, studentů či absolventů nordistiky/baltistiky. Probíraly se zejména různé překladatelské problémy\, každý krátce představil jednu svou knížku\, která mu právě vyšla nebo brzy vyjde\, a vypíchl nějaké překladatelské oříšky. Mluvili jsme třeba o překladu fiktivních toponym\, fintách\, jak nevyjádřit gramatický rod\, jak si poradit s tykáním/vykáním/onkáním v historickém románu nebo co s chybami v originále.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prvni-brnensky-stamtis/
LOCATION:Skøg Urban Hub\, Dominikánské náměstí 187/5\, Brno\, 602 00
END:VEVENT
END:VCALENDAR