BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Překladatelé Severu - ECPv6.15.15//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Překladatelé Severu
X-ORIGINAL-URL:https://prekladateleseveru.cz
X-WR-CALDESC:Akce na Překladatelé Severu
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20180325T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20181028T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210204T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210204T113000
DTSTAMP:20260521T165011
CREATED:20210119T104308Z
LAST-MODIFIED:20210119T114223Z
UID:759-1612432800-1612438200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (praktická část) - angličtináři
DESCRIPTION:Poznatky z workshopu „Jak nepřekládat“\, vedeného Robertem Novotným\, si můžete procvičit v praxi v malé skupince účastníků: \nDoma si připravíte krátký překlad zadaného anglickojazyčného textu\, ve kterém se vyskytuje řada probraných jevů\, a s lektorkou Danielou Mrázovou si jej projdete a proberete různá řešení. Díky malému počtu účastníků bude dostatek prostoru pro diskusi. \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 22. ledna na e-mailu prekladatele.severu@gmail.com. Maximální počet účastníků je 10. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 6 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 26.1. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-prakticka-cast-anglictinari/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210112T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210112T193000
DTSTAMP:20260521T165011
CREATED:20201130T185126Z
LAST-MODIFIED:20201130T185126Z
UID:738-1610474400-1610479800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \nPřihlašování: do 18. prosince prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam-2/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201217T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201217T210000
DTSTAMP:20260521T165011
CREATED:20201027T103530Z
LAST-MODIFIED:20201027T103646Z
UID:717-1608238800-1608238800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Severský literární salón online: Sněhová sestřička
DESCRIPTION:V prosinci bude hostem Severského literárního salónu online překladatelka z norštiny Karolína Stehlíková. Probírat se bude český překlad dětské knihy Sněhová sestřička\, který napsala norská spisovatelka Maja Lunde a ilustrovala Lisa Aisato. Debatu\, kterou moderuje Michal Švec\, bude možné sledovat živě přes stream Facebooku Skandinávského domu\, poté bude dostupný záznam na YouTube kanále SD. Partnerem akce jsou Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/seversky-literarni-salon-online-snehova-sestricka/
LOCATION:stream na Facebooku Skandinávského domu
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201217T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201217T193000
DTSTAMP:20260521T165011
CREATED:20201215T062958Z
LAST-MODIFIED:20201215T063129Z
UID:747-1608233400-1608233400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online štamtiš
DESCRIPTION:Všechny členy srdečně zveme na další štamtiš\, který se vzhledem k aktuální situaci koná online. Všichni mailem obdrží odkaz pro přihlášení. Přijďte se s kolegy podělit o nové překladatelské přírůstky anebo si jen nezávazně popovídat a udělat si před Vánoci radost. Těšíme se na Vás!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-stamtis/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201124T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201124T210000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20201027T103150Z
LAST-MODIFIED:20201027T103721Z
UID:713-1606251600-1606251600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Severský literární salón online: Život je jen náhoda
DESCRIPTION:Skandinávský dům zahajuje nový cyklus debat s překladateli ze severských jazyků. Prvním hostem bude Vladimír Piskoř\, překladatel z finštiny\, který představí sbírku povídek severofinské autorky Rosy Liksom Život je jen náhoda. Debatu\, kterou moderuje Michal Švec\, bude možné sledovat živě přes stream Facebooku Skandinávského domu\, poté bude dostupný záznam na YouTube kanále SD. Partnerem akce jsou Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/seversky-literarni-salon-online-zivot-je-jen-nahoda/
LOCATION:stream na Facebooku Skandinávského domu
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201120T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201120T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20201101T111421Z
LAST-MODIFIED:20201101T111421Z
UID:722-1605895200-1605895200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada
DESCRIPTION:Zveme srdečně všechny členy na valnou hromadu\, která se letos vzhledem k vládním protikoronavirovým opatřením bude konat online. \nProgram: \n/ zahřívací zamyšlení Roberta Novotného nad překladem vulgarismů (20minutové exposé a 10minutová diskuse) \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ výše členského příspěvku a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2021 \n/ volba členů výboru na další období \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \n/ možnost pokračovat v diskusi o vulgarismech v překladu
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201102T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201102T200000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20201027T085401Z
LAST-MODIFIED:20201027T085412Z
UID:705-1604347200-1604347200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Ztraceni v překladu VI
DESCRIPTION:Obec překladatelů ve spolupráci s Knihovnou Václava Havla\, Překladateli Severu a platformou Knihex pořádá diskusi s názvem Jak koronavirová pandemie ovlivnila nakladatelský trh. \nZměnila první vlna koronaviru nakladatelský trh a ediční plány? Jaký dopad má současná situace na již tak svízelné pracovní podmínky literárních překladatelů? Překladatelé\, redaktoři a nakladatelé v době pandemie diskutují o tom\, co dál.\nHosté: nakladatelka Veronika Benešová Hudečková\, překladatelka Michala Marková\, překladatel Michal Švec (Překladatelé Severu) a redaktorka a překladatelka Hana Zahradníková.\nModeruje Anna Štičková.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/ztraceni-v-prekladu-vi/
LOCATION:Online přes Facebook Live
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201023T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201023T150000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200927T181811Z
LAST-MODIFIED:20200929T074102Z
UID:685-1603450800-1603465200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 2\, on-line)
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \n\n\n\nWorkshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \n\n\n\nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak\, aby je účastníci viděli). \n\n\n\nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \n\n\n\nProgram workshopu: \n\n\n\n\n\n4 pětačtyřicetitminutové bloky s cca patnáctiminutovými přestávkami; přednášková část + seminářová čas. \nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \n\n\n\nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \n\n\n\nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \n\n\n\n\n\nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \n\n\n\n\n\nDiskuse \n\n\n\nKapacita: 10 osob \nCena: 200 Kč pro členy Překladatelů Severu a JTP\, 1200 Kč pro ostatní. \n\n\n\nWorkshop je již naplněn. Děkujeme za zájem.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu-nahradni-termin-2-on-line/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201016T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201016T150000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200817T091151Z
LAST-MODIFIED:20200929T074006Z
UID:665-1602846000-1602860400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 1\, on-line)
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \nWorkshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak\, aby je účastníci viděli). \nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \nProgram workshopu: \n4 pětačtyřicetitminutové bloky s cca patnáctiminutovými přestávkami; přednášková část + seminářová čas. \nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \n\n\n\nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \n\n\n\nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \n\n\n\n\n\nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \n\n\n\n\n\nDiskuse \nKapacita: 10 osob \nCena: 200 Kč pro členy Překladatelů Severu a JTP\, 1200 Kč pro ostatní. \nWorkshop je již naplněn. Děkujeme za zájem.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu-nahradni-termin-workshop-naplnen/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200918T113000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200918T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200617T111845Z
LAST-MODIFIED:20200826T123341Z
UID:519-1600428600-1600452000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Překlady severské dětské literatury
DESCRIPTION:Program: \n\n\n\n9.30-10.00 Úvod k trendům v dětské literatuře ve Skandinávii + porovnání se situací v české literatuře10.00-11.30 Nejvýraznější témata a trendy v dětské literatuře jednotlivých severských zemí13.00-14.00 Specifika překladu dětské literatury – s čím se překladatel potýká14.30-16.00 Workshop po jazycích – pravděpodobně 3 skupiny: švédština\, norština (k norštinářům bychom připojili i dánštináře) a finština  \n\n\n\nMísto: K-centrum\, Senovážné nám. 23\, místnost 201 \n\n\n\nCena: 600 Kč pro členy Překladatelů Severu a JTP\, 1500 Kč pro ostatní \n\n\n\nLektoři: Dagmar Hartlová\, Jarka Vrbová\, Alžběta Štollová \n\n\n\n\nPřihláška
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-preklady-severske-detske-literatury/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200529T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200529T190000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062018Z
LAST-MODIFIED:20200619T062018Z
UID:622-1590750000-1590778800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Jak překládat dětskou literaturu
DESCRIPTION:Přednášející: Dagmar Hartlová\, Jarka Vrbová\, Alžběta Štollová \n\n\n\nPODROBNOSTI PŘIPRAVUJEME.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-jak-prekladat-detskou-literaturu/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200526T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200526T210000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200520T160253Z
LAST-MODIFIED:20200520T160253Z
UID:508-1590521400-1590526800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám) – repríza
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \n\n\n\nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \n\n\n\nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \n\n\n\nPřihlašování: do 24. května prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam-repriza/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200429T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200429T203000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T060652Z
LAST-MODIFIED:20200619T060652Z
UID:536-1588186800-1588192200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \n\n\n\nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \n\n\n\nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \n\n\n\nPřihlašování: do 25. dubna prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam/
LOCATION:Aktuality
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200419T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200419T210000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T060812Z
LAST-MODIFIED:20200619T060812Z
UID:620-1587330000-1587330000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:První videoštamtiš
DESCRIPTION:Nenechte si ujít příležitost vidět se s kolegy a kolegyněmi alespoň prostřednictvím videokonference. Můžete si s nimi popovídat\, poradit se a také jim představit své nově vydané překlady. Přihlášení účastníci dostanou před zahájením akce na mail odkaz\, jehož prostřednictvím se mohou přihlásit.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prvni-videostamtis/
LOCATION:Aktuality
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200406T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200406T200000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T061509Z
LAST-MODIFIED:20200619T061509Z
UID:549-1586170800-1586203200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi OLOMOUC
DESCRIPTION:Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta \n\n\n\nPořadatelé: Dagmar Heeg\, Překladatelé Severu\, Jednota tlumočníků a překladatelů\, TranslatoBlog\, Tváře překladu \n\n\n\nCíl kurzu: Překladatelům\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná (v některých případech poměrně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit. Upozorňujeme\, že některé nástroje\, o nichž se bude mluvit\, zvláště freewarové\, jsou určené pouze pro Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem. \n\n\n\nForma kurzu:  Kurz se bude věnovat možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se s překladovým softwarem\, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím\, překladovou pamětí\, elektronickými glosáři\, zjistíte\, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť\, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu\, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i ukázka diktovacího programu. Všechny nástroje představíme z hlediska překladatelské praxe a dozvíte se také\, kde si pořídit jejich demoverze na vyzkoušení a na kolik by vás přišlo zakoupení licencí. Kurzem vás provedou překladatelé Dagmar Heeg (blok o překladovém softwaru a strojovém překladu) a Miroslav Pošta (blok o Českém národním korpusu a blok o práci s vlastním korpusem a vytvoření překladové paměti).  \n\n\n\nProgram: \n\n\n\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkceObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu. \n\n\n\n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Alignment\, terminologická databáze\, našeptávání a strojový překladObsah: Vysvětlení pojmů CAT\, TM (translation memory)\, MT (machine translation)\, ukázka alignmentu\, užití terminologické databanky a našeptávání\, představení nástrojů\, které jsou na trhu dostupné\, a jejich pořizovacích cen. \n\n\n\n3. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Český národní korpusObsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD\, korpusové rozhraní KonText). \n\n\n\n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusuObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí \n\n\n\n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Ladislav Daníček): Další užitečné nástrojeObsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu). \n\n\n\nCena: Kurzovné činí 1200 Kč pro Překladatele Severu\, členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a pro studenty denního studia do 26 let\, 2000 Kč pro ostatní účastníky. Vyšší cena kurzu než v Praze je dána vyššími náklady (nutnost pronájmu sálu)\, bude však vyvážena menším počtem účastníků (max. 30)\, díky čemuž bude více prostoru na dotazy a diskusi. \n\n\n\nPřihlášky:Hlásit se lze přes digitální formulář nebo prostřednictvím e-mailu na adrese dagmar.heeg@email.cz \n\n\n\nDo 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit\, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací\, je však možné\, abyste za sebe v případě\, že se na kurz nemůžete dostavit\, vyslali náhradníka.  \n\n\n\nPokud se nepřihlásí minimálně 20 účastníků\, kurz se konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na bankovní účet\, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v případě\, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-olomouc/
LOCATION:Umělecké centrum univerzity Palackého\, Univerzitní 225/3\, Olomouc\, 779 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200403T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200403T150000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T061837Z
LAST-MODIFIED:20200619T061837Z
UID:553-1585911600-1585926000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Workshop Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (opakování)
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \n\n\n\nWorkshop bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \n\n\n\nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak\, aby je účastníci viděli). \n\n\n\nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \n\n\n\nProgram workshopu: \n\n\n\n9.00–10.45  \n\n\n\nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \n\n\n\nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \n\n\n\nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \n\n\n\n10.45–11.00  \n\n\n\nPřestávka \n\n\n\n11.00–12.45  \n\n\n\nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \n\n\n\n12.45–13.00   \n\n\n\nDiskuse \n\n\n\nCena: 200 Kč členové Překladatelů Severu a JTP\, 1200 Kč ostatní \n\n\n\nKapacita: 20 osob \n\n\n\nWorkshop je již naplněn. Děkujeme za zájem. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-workshop-jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu-opakovani/
LOCATION:Mentoring
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200328T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200328T190000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T061214Z
LAST-MODIFIED:20200619T061214Z
UID:621-1585389600-1585422000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi (opakování)
DESCRIPTION:Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg\, Miroslav Pošta a Lucie Lukešová \n\n\n\nPořadatelé: Dagmar Heeg\, Překladatelé Severu\, Jednota tlumočníků a překladatelů\, TranslatoBlog\, Tváře překladu \n\n\n\nCíl kurzu: Překladatelům\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná (v některých případech poměrně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit. Upozorňujeme\, že některé nástroje\, o nichž se bude mluvit\, zvláště freewarové\, jsou určené pouze pro Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem. \n\n\n\nForma kurzu: Přednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní (interaktivní navazující kurzy jsou plánovány). \n\n\n\nProgram: \n\n\n\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkceObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu. \n\n\n\n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Alignment\, terminologická databáze\, našeptávání a strojový překladObsah: Vysvětlení pojmů CAT\, TM (translation memory)\, MT (machine translation)\, ukázka alignmentu\, užití terminologické databanky a našeptávání\, představení nástrojů\, které jsou na trhu dostupné\, a jejich pořizovacích cen. \n\n\n\n3. blok (90 minut\, Lucie Lukešová): Český národní korpusObsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD\, korpusové rozhraní KonText). \n\n\n\n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusuObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí \n\n\n\n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Ladislav Daníček): Další užitečné nástrojeObsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu). \n\n\n\nCena: Kurzovné činí 950 Kč pro Překladatele Severu\, členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a pro studenty denního studia do 26 let\, 1800 Kč pro ostatní účastníky. \n\n\n\nPřihlášky:Hlásit se lze přes digitální formulář nebo prostřednictvím e-mailu na adrese dagmar.heeg@email.cz \n\n\n\nDo 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit\, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací\, je však možné\, abyste za sebe v případě\, že se na kurz nemůžete dostavit\, vyslali náhradníka.  \n\n\n\nPokud se nepřihlásí minimálně 15 účastníků\, kurz se konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na bankovní účet\, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v případě\, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-opakovani/
LOCATION:K-centrum\, místnost č. 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200125T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200125T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062118Z
LAST-MODIFIED:20200619T062118Z
UID:559-1579946400-1579975200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Digitální technologie v překladatelské praxi
DESCRIPTION:25. ledna 2020 se v prostorách JTP na Senovážném náměstí v Praze za spolupráce Překladatelů Severu\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a nakladatelství Jazykový koutek uskutečnil workshop o využití digitálních technologií v překladatelské praxi. Vedli ho Dagmar Heeg\, Michal Škrabal a Miroslav Pošta\, diktovací software NovaVoice přišel představit Ladislav Daníček z firmy NovaSoft. V prvním bloku Dagmar Heeg účastníky seznámila s tím\, jaké nástroje existují a jaké funkce nabízejí\, jak se ovládají\, jakým způsobem se dají využít při repetitivním i nerepetitivním překladu a také kolik stojí. V druhém bloku vysvětlila rozdíl mezi CAT nástroji a strojovým překladem. Ve třetím bloku Michal Škrabal pohovořil o využití Českého národního korpusu v každodenní překladatelské praxi a předvedl konkrétní ukázky. Po něm Miroslav Pošta prezentoval nástroje pro vytvoření a využití vlastních překladatelských korpusů: zarovnavače\, korpusové manažery a nástroje pro prohlížení\, které jsou na českém trhu dostupné zdarma. Ladislav Daníček předvedl použití diktovacího softwaru a s některými účastníky kurzu se rovnou domluvil na zkušební licenci. Na závěr Dagmar Heeg ukázala\, jak fungují digitální stopky Toggl a k čemu je lze využít. Workshop ukázal\, že digitálních technologií není třeba se bát a že za určitých okolností mohou být i v literárním překladu užitečnými pomocníky. O workshop byl velký zájem a kapacita se naplnila velmi rychle\, doufáme\, že pro další zájemce se ho podaří vbrzku zopakovat.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi/
LOCATION:Jednota tlumočníků a překladatelů\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200112T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200112T220000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062142Z
LAST-MODIFIED:20200619T062142Z
UID:623-1578855600-1578866400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Třetí pražský štamtiš
DESCRIPTION:12. 1. 2020 se v baru Kasáren Karlín uskutečnil po první letošní schůzi výboru také třetí pražský štamtiš. Sešli jsme se v počtu 14 překladatelů a jeden pes. Tradičně proběhlo kolečko\, při kterém jsme si ukázali své nejnovější překlady\, a pak následovala volná zábava. Celkem brzy nás vyhnala zima\, protože sál nebyl zrovna vytopený. Ale příští štamtiš se uskuteční na jaře\, kdy už určitě bude teplo a slunečno!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/treti-prazsky-stamtis/
LOCATION:Kasárna Karlín\, Prvního pluku 20/2\, Praha 8\, 186 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191211T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191211T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062213Z
LAST-MODIFIED:20200619T062213Z
UID:563-1576054800-1576087200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Schůze výboru s glöggem a perníčky
DESCRIPTION:Dne 11. 12. 2019 proběhla v jurtě kavárny Orient v Kobylisích osmá\, předvánoční schůze výboru spojená s neformálním předvánočním posezení s glöggem a perníčky. Shrnuli jsme si uplynulý rok a rozdělili si úkoly a naplánovali akce na ten příští.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/schuze-vyboru-s-gloggem-a-pernicky/
LOCATION:Kavárna Orient\, Klapkova 1035/28\, Praha 8\, 182 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191203T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191203T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062242Z
LAST-MODIFIED:20200619T062242Z
UID:624-1575363600-1575396000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský seminář pro švédštináře
DESCRIPTION:V úterý 3. 12. 2019 se na rezidenci švédského velvyslanectví konal překladatelský seminář pro švédštináře. Po úvodním slově velvyslankyně Viktorie Li pohovořila švédská literární kritička a novinářka Annina Rabe o nových trendech ve švédské literatuře. Na ni navázal Martin Severýn s tipy na stipendia a pracovní pobyty a s informacemi o nakladatelích. Dopolední blok završil Miroslav Pošta přednáškou na téma jazykového korpusu a jeho praktického využití. V odpoledním bloku proběhla moderovaná debata o současných překladatelských problémech.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-seminar-pro-svedstinare/
LOCATION:Švédské velvyslanectví v ČR\, Úvoz 156\, Praha 1\, 118 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191202T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191202T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062312Z
LAST-MODIFIED:20200619T062312Z
UID:625-1575277200-1575309600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelské čtení Zima
DESCRIPTION:V pondělí 2. 12. 2019 se v Místogalerii na Skleněné louce v Brně uskutečnilo překladatelské čtení Zima\, které zorganizovala naše členka Lucie Olešová. Bylo přihlášeno osm příspěvků\, z toho dva poetické\, poslouchalo a přihlíželo něco přes dvacet hostů. Četly se překlady z norštiny (Eva Dohnálková a Karolína Stehlíková)\, ze švédštiny (Lucie Olešová a Romana Švachová)\, z finštiny (Jitka Hanušová)\, ruštiny (Stáňa Špačková) a angličtiny (Sylva Ficová). Navzdory spíše pochmurnějším tématům proběhlo čtení v příjemné atmosféře. Lucce děkujeme a doufáme\, že se z této akce podaří udělat tradici.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelske-cteni-zima/
LOCATION:Místogalerie na Skleněné louce\, Kounicova 23\, Brno\, 602 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191115T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191115T220000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062347Z
LAST-MODIFIED:20200619T062347Z
UID:569-1573844400-1573855200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada spolku
DESCRIPTION:V pátek 15. 11.  2019 od 18 hodin proběhla valná hromada spolku\, jíž se zúčastnilo 20 členů (z toho 2 čekatelé). Členové výboru shrnuli činnost spolku i výboru za uplynulý rok\, představili nové webové stránky a návrh jejich neveřejné části\, předložili zprávu o hospodaření a plán aktivit na rok 2020. Valná hromada schválila výši členských příspěvků a odměnu členům výboru a poté se rozběhla diskuse o připravovaném etickém kodexu. Výbor také přijal podněty členů a návrhy na zlepšení. Všem děkujeme za účast! Z valné hromady byl vyhotoven zápis\, který byl spolu s prezentací odeslán všem členům spolku.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-spolku/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191115T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191115T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062434Z
LAST-MODIFIED:20200619T062434Z
UID:571-1573808400-1573840800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Úvod do redakčního zpracování překladového textu
DESCRIPTION:V pátek 15. 11. 2019 se v Praze konal celodenní intenzivní workshop Úvod do redakčního zpracování překladového textu s dlouholetou redaktorkou a překladatelkou Violou Somogyi. V odpoledním bloku se k ní připojil David Dvořák\, technický redaktor z nakladatelství Euromedia\, který nás obeznámil s předtiskovou přípravou a průběhem sazby. Účastníci workshopu měli možnost si zkusit zredigovat krátký úryvek a provést jazykovou i typografickou korekturu. Děkujeme všem za účast a Viole Somogyi a Davidu Dvořákovi za pečlivou přípravu. \n\n\n\nFoto z akce
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prekladoveho-textu/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191107T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191107T180000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062504Z
LAST-MODIFIED:20200619T062504Z
UID:573-1573117200-1573149600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Představení spolku studentům FF UK
DESCRIPTION:Dne 7. 11. 2019 proběhlo na půdě FF UK setkání se studenty. Zúčastnili se hlavně dánštináři ašvédštináři\, dorazila i jedna finštinářka (celkem asi 20 studentů) plus tři vyučující (Lenka Fárová\, Helena Březinová a Hana Štěříková). Daniela Mrázová představila spolek a jeho aktivity\, informovala o nejnovější iniciativě dopisu nakladatelům a vyzvala studenty k jeho sdílení. 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/predstaveni-spolku-studentum-ff-uk/
LOCATION:Filozofická fakulta Univerzity Karlovy\, nám. Jana Palacha 1/2\, Praha 1\, 116 38
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191003T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191003T230000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T062646Z
LAST-MODIFIED:20200619T062646Z
UID:575-1570136400-1570143600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Druhý brněnský štamtiš
DESCRIPTION:Druhého brněnského štamtiše se zúčastnilo celkem 11 členů spolku. Katka Krištůfková na začátek představila nové webové stránky a stručně shrnula\, jaké akce nás čekají v nejbližší době. Vyzvala také členy k účasti na valné hromadě\, která naváže na listopadový workshop a na které se budou probírat další důležité otázky\, jako etický kodex\, neveřejná část webu a program na příští rok. Poté následovalo knižní kolečko\, během kterého účastníci ukázali ostatním své nejnovější překlady a pohovořili o problémech\, s nimiž se museli potýkat. Protože na setkání dorazili i čekatelé\, probíraly se i praktické záležitosti\, třeba to\, jak nejlépe nabízet nakladatelům tituly\, které se nám líbí a jejichž vydání bychom chtěli prosadit.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/druhy-brnensky-stamtis/
LOCATION:Kulturní osvěžovna Panksy\, Jaselská 17\, Brno\, 602 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20191003T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20191003T220000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T063141Z
LAST-MODIFIED:20200619T063141Z
UID:579-1570132800-1570140000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Setkání se studenty v Brně
DESCRIPTION:V Brně se uskutečnilo setkání Překladatelů Severu se studenty FF MU\, na němž Daniela Mrázová a Kateřina Krištůfková představily spolek a jeho činnost a nastínily\, jaké výhody má členství ve spolku přinášet. Daniela také prostřednictvím krátce prezentace přiblížila\, co obnáší práce překladatele. Studenti se sešli v překvapivě hojném počtu\, zastoupeni byli skandinavisté i baltštináři\, nejvíce dorazilo finštinářů. 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/setkani-se-studenty-v-brne/
LOCATION:Filozofická fakulta Masarykovy univerzity\, Arna Nováka 1\, Brno\, 602 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190918T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190918T230000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T063227Z
LAST-MODIFIED:20200619T063227Z
UID:581-1568836800-1568847600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Druhý pražský štamtiš
DESCRIPTION:Druhý pražský štamtiš v rozlehlém podniku v Náprstkově ulici proběhl ve velmi živém duchu\, byť se nás sešlo jen kolem patnácti. Kromě intenzivního neformálního povídání došlo i na plánovaný program: Michal Švec seznámil účastníky s činností výboru v uplynulých měsících\, Marie Voslářová a Viola Somogyi informovaly o chystaném workshopu redakční práce\, Martin Severýn ukázal\, jak vypadá náš nový web\, a Daniela Mrázová se pokusila o vedení diskuse o severských (nejen) gastronomických specialitách. Osvědčil se i kolotoč překladů\, který si určitě zase rádi zopakujeme. Pár fotografií najdete na našem FB.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/druhy-prazsky-stamtis/
LOCATION:Café Kampus\, Náprstkova 10\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190511T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190511T190000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T063452Z
LAST-MODIFIED:20200619T063452Z
UID:586-1557568800-1557601200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský piknik + Překladatelské inspirace ze Severu
DESCRIPTION:V sobotu 11. května 2019 se v rámci pražského knižního veletrhu konal překladatelský piknik\, který náš spolek uspořádal ve spolupráci s Tvářemi překladu a Obcí překladatelů. Kvůli dešti se odehrál nikoli v trávě\, ale na plácku před planetáriem\, přesto si ho všichni zúčastnění užili. Fotografie z akce najdete v tomto albu na našem FB. Předtím jsme ještě stihli v rámci profesního fóra představit dobré nápady ze Severu\, kterými se lze inspirovat a které by nebylo těžké zavést i u nás.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-piknik-prekladatelske-inspirace-ze-severu/
LOCATION:Výstaviště Holešovice\, Výstaviště 67\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20190411T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20190411T230000
DTSTAMP:20260521T165012
CREATED:20200619T063611Z
LAST-MODIFIED:20200619T063611Z
UID:590-1555012800-1555023600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:První pražský štamtiš
DESCRIPTION:Ve čtvrtek 11. dubna 2019 se v Café Lajka uskutečnil první pražský štamtiš Překladatelů Severu. Neformální setkání následovalo po schůzi výboru a začalo radostně předáním kytice a gratulací Jarce Vrbové za Magnesii Literu v kategorii překladu. Po úvodním slovu předsedkyně Katky Krištůfkové o dosavadní činnosti spolku předával moderátor večera Michal Švec postupně slovo odvážlivcům\, kteří krátce představili své nejnovější překlady a podělili se o nejeden tvrdý oříšek. Fotografie z akce najdete na našem FB.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prvni-prazsky-stamtis/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
END:VCALENDAR