BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Překladatelé Severu - ECPv6.15.15//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Překladatelé Severu
X-ORIGINAL-URL:https://prekladateleseveru.cz
X-WR-CALDESC:Akce na Překladatelé Severu
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210625T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210625T230000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210624T063408Z
LAST-MODIFIED:20210624T063519Z
UID:973-1624651200-1624662000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Slunovrat ve Stromovce
DESCRIPTION:Přijďte s námi oslavit Midsommar v kruhu kolegů!\n\nKde:\nPražská Stromovka – Grillpoint Park BBQ 2 https://goo.gl/maps/MxrtRmurYnqADNSB8 –\nSraz v 18 h u Planetária\n\nCo s sebou:\nCo máte rádi – jídlo\, pití\, něco na gril. Přímo na místě se nic koupit nedá.\n\nProgram:\nVolná zábava\n\nZáchrana:\nNemůžete nás najít? Volejte 792 300 648:)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/slunovrat-ve-stromovce/
LOCATION:Stromovka
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210623T113000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210623T150000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210603T181728Z
LAST-MODIFIED:20210605T071100Z
UID:962-1624447800-1624460400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překlad poezie ze severských jazyků: praktická část
DESCRIPTION:Během praktické části se budeme zamýšlet nad konkrétními básnickými texty a úskalími a možnostmi jejich převodu do češtiny. Ukážeme si různé metody a postupy\, jak s metrickým rýmovaným textem při překladu pracovat\, a především se zaměříme na zpětnou vazbu k básním\, jejichž překlady účastníci vypracují předem. \nÚkoly pro účastníky: \n1) Vybrat si libovolnou metrickou báseň ve „svém“ severském jazyce\, ideálně rýmovanou\, strofickou a obsahující alespoň osm veršů\, a připravit její překlad do češtiny. Může se jednat i o písňový text či dětskou říkanku apod. Lze využít i jakýkoli již hotový překlad z dřívějška\, ke kterému oceníte zpětnou vazbu. Vlastní překlad a k němu i originál prosíme odevzdat e-mailem (prekladatele.severuATgmail.com) do neděle 20. 6. \n2) Přečíst si jednu celou básnickou sbírku v češtině (původní nebo překladovou) a zamyslet se nad zajímavými formálními rysy\, např. neotřelým metrickým či rytmickým řešením\, pozoruhodnými rýmy\, eufonií apod. \nLektor: Michal Švec \nKapacita: 15 osob \nCena: 400 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1000 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 18. června přes tento formulář \nAkce se bude konat při minimálním počtu 10 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 18. 6. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili. \nWorkshop pořádají Překladatelé Severu s finanční podporou Českého literárního centra\,\nsekce Moravské zemské knihovny v Brně.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/preklad-poezie-ze-severskych-jazyku-prakticka-cast/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210617T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210617T130000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210514T072945Z
LAST-MODIFIED:20210515T183838Z
UID:956-1623927600-1623934800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Překladatel ambasadorem knihy
DESCRIPTION:Workshop je určený nejen začínajícím překladatelům a zaměří se na zapojení překladatele do nakladatelského procesu a jeho podíl na objevení a prezentaci nové překladové knihy. Účastníci se seznámí s jednotlivými fázemi vzniku knihy\, dozví se\, co si z pozice překladatele ohlídat\, a získají praktické tipy\, kde hledat nové tituly a jak oslovit nakladatele. Dotazy z praxe k závěrečné diskusi vítány! Workshop je rozšířenou verzí semináře\, který byl připraven pro ČLC a CELA a nyní je otevřen všem jazykovým oblastem. \nLektorka: Jitka Hanušová\, překladatelka a nakladatelská redaktorka (Kniha Zlín) \nDélka trvání: 2 hodiny \nPočet účastníků: 20 \nCena: 300 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 700 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 10. 6. online formulářem \nAkce se bude konat při minimálním počtu 15 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 10. 6. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatel-ambasadorem-knihy/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210611T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210611T123000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210428T071814Z
LAST-MODIFIED:20210503T072509Z
UID:903-1623409200-1623414600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online minikurz: Titulkování v kostce
DESCRIPTION:Začínáte s titulkováním nebo o této překladatelské disciplíně uvažujete? Dozvíte se\, v jakých programech titulkáři pracují\, jaká pravidla musí dodržovat a jaké chyby se v titulcích objevují nejčastěji. Minikurz se skládá z předtočené přednášky\, kterou každý účastník zhlédne online v libovolném čase\, z několika cvičení a následného setkání účastníků s lektorem. \nLektor: Miroslav Pošta \nDélka trvání: 1\,5 hodiny úvodní video a tutorialy; 1\,5 hodiny online diskuse a zpětná vazba \nPočet účastníků: 15 \nCena: 600 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1500 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 31. 5. online formulářem \nV úvodní přednášce* (80 min.) se dozvíte o časových a prostorových omezeních\, která musí respektovat každý titulkář\, protože jinak nevzniknou skutečné titulky\, ale „naporcovaný“ překlad\, který diváci pravděpodobně nestihnou přečíst. Zaměříme se i na stylizaci mluveného jazyka\, na konkrétní postup při výrobě titulků a na další témata. Účastníci také po zaplacení účastnického poplatku dostanou přístup k tutorialům\, které vysvětlují práci v titulkovacích programech. \nNa základě výkladu a doporučených redakčních pokynů potom účastníci vypracují tři cvičení a zašlou je lektorovi. O cvičeních a řešení případných problémů budou moci s lektorem průběžně diskutovat online přes platformu Discord. \nPři živém setkání (90 min.) si potom společně cvičení projdeme a ukážeme si hlavní nástrahy. Následovat bude stručná informace o titulcích pro neslyšící a o několika nových poznatcích\, které přinesl korpusový výzkum titulků. Na závěr budou moci účastníci klást otázky a diskutovat o všech aspektech titulkování. \nKurz vede překladatel a titulkář Miroslav Pošta. Zabývá se především tvorbou a revizí titulků pro streamovací portály. Je autorem knih Titulkujeme profesionálně\, Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích a Technologie ve službách překladatele. Na svém blogu Translatoblog.cz propaguje technologie\, které mohou být překladatelům prospěšné. Na několika českých vysokých školách přednáší o audiovizuálním překladu. Zastupuje Jednotu tlumočníků a překladatelů v evropské federaci profesních sdružení audiovizuálních překladatelů AVTE. \nTechnická poznámka: V kurzu budeme pracovat s bezplatným titulkovacím programem a textovým editorem\, které jsou určeny jen pro Windows. \n* Přednáška původně vznikla pro Jarní/Podzimní balíček Jednoty tlumočníků a překladatelů 2020. \n  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/titulkovani-v-kostce-minikurz-pro-cleny-prekladatelu-severu/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210527T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210527T210000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210413T073404Z
LAST-MODIFIED:20210418T071451Z
UID:820-1622143800-1622149200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Slovosled pro překladatele
DESCRIPTION:Komorní workshop se zaměří na principy volného slovosledu v českém textu z hlediska praktických potřeb překladatele. Přednášet bude Mgr. Lucie Taraldsen Medová\, M.Phil.\, Ph.D.\, která vystudovala bohemistiku na FF UK v Praze\, obecnou lingvistiku na univerzitě v Tromsø v Norsku a PhD. ve slovanské a teoretické lingvistice v Princetonu v USA a absolvovala kurz pro tlumočníky a překladatele na FF UK. Dnes působí na Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně\, kde přednáší o stylistice a syntaxi. \n\nLektor: Lucie Taraldsen Medová \nDélka trvání: 1\,5 hodiny \nPočet účastníků: 10 \nCena: 200 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 500 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 20. 5. online formulářem \nAkce se bude konat při minimálním počtu 9 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 22. 5. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-slovosled-v-prekladovem-textu/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210518T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210518T130000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210413T070705Z
LAST-MODIFIED:20210418T071729Z
UID:817-1621335600-1621342800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Internetové zdroje pro začínající překladatele
DESCRIPTION:Jak si z jazykových internetových nástrojů udělat pomocníky a netrávit s\nnimi zbytečně moc času? Co všechno se dá najít v Příručce ÚJČ\, kde\nhledat synonyma\, jak zacházet se Slovníkem spisovné češtiny\, k čemu\nslouží Český národní korpus a jaké jeho funkce jsou pro překladatele\nnejužitečnější? Workshop poskytne nejen praktické ukázky\, ale i možnost si leccos vyzkoušet. \nLektoři: Pavel Bakič\, Daniela Mrázová \nDélka trvání: 2 hodiny \nPočet účastníků: 20 \nCena: 300 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 700 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 11. 5. online formulářem  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 13. 5. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-internetove-zdroje-pro-zacinajici-prekladatele/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210318T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210318T200000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210125T195739Z
LAST-MODIFIED:20210316T083522Z
UID:799-1616097600-1616097600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online štamtiš
DESCRIPTION:Zveme vás srdečně na další online štamtiš. Vstupní expozé si pro vás tentokrát připravil Zdeněk Lyčka. Pak budete mít opět možnost představit své nejnovější překladatelské počiny a podělit se s kolegy o překladatelské oříšky nebo nám třeba říct\, co vám poslední dobou udělalo radost. Link na připojení přes Zoom od nás včas dostanete e-mailem. Těšíme se na setkání!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-stamtis-2/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210312T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210312T140000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210119T123738Z
LAST-MODIFIED:20210119T124429Z
UID:779-1615543200-1615557600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Vyrobte si knížku!
DESCRIPTION:Lektoři: David Dvořák a Viola Somogyi \nCílem webináře je seznámit účastníky se základními pojmy z oblasti výroby knižního titulu ve fázích následujících po redakční přípravě.\nJedná se o interaktivní setkání na Zoomu\, v němž se střídají živé vstupy\, sdílené přehledy informací a krátká videa.\nSoučástí bude návod\, jak si podomácku vyrobit malou autorskou knížečku. \nPřehledy informací a videa budou účastníkům k dispozici i později. \n \nProgram:\n1. Příprava textu (VS)\n– Jak má vypadat správně typograficky upravený text (vzhled dvoustrany\, krátké východy\,\nkrácení/natahování textu\, mezery mezi řádky\, slovy a písmeny\, podoba kapitoly\, práce s \niniciálami…)?\n– Vstupní strany\, copyright a tiráž\, obsah (jak pracovat se vstupními stranami\, obsahem a\ntiráží a kam je umístit?)\n– Vztah textu\, ilustrací a grafické úpravy\n– Proč je tak důležitá „obálka“? \n2. Knihařské vědomosti (DD)\n– Co je to knižní blok\, kapitálek a zrcadlo?\n– Jakou roli hraje formát knihy? Co jsou to archy?\n– Přebal\, potah\, chlopně a další možnosti… \n3. Před odesláním do tiskárny (DD)\n– O barevnosti: proč to v tisku vyšlo jinak než na monitoru?\n– Materiály: na jaké papíry se dá tisknout a různé typy vazeb\n– Komunikace s tiskárnou: co všechno potřebuje tiskárna vědět a jak probíhá komunikace \n4. Diskuse \nDélka trvání: 4 hodiny (přibližně 4 × 50 minut) \nPočet účastníků: 15 \nCena: 500 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 5. 3. online formulářem  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 6. 3. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-vyrobte-si-knizku/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210226T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210226T140000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210119T112054Z
LAST-MODIFIED:20210119T123104Z
UID:770-1614333600-1614348000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \nWorkshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \n\n\nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou probíhat na sdílené obrazovce). \nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \nProgram workshopu: \n4 pětačtyřicetitminutové bloky s cca patnáctiminutovými přestávkami; přednášková část + seminářová čas. \nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \nDiskuse \nKapacita: 10 osob \nCena: 400 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1000 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: Do 19. února přes tento formulář. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 8 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 22.2. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210217T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210217T133000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210119T105153Z
LAST-MODIFIED:20210128T143355Z
UID:764-1613556000-1613568600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překlad metrické poezie ze severských jazyků
DESCRIPTION:Co všechno musí znát a umět překladatel\, který chce do češtiny převést básnický text psaný\nvázaným veršem? Jaké aspekty metrické poezie a jaké jejich funkce by neměly uniknout jeho\npozornosti? Jak při překladu přistupovat k poetické formě a jak se vypořádat s metrem\,\nrýmem či básnickými prostředky při převodu nejen mezi dvěma jazyky\, ale také odlišnými\nbásnickými tradicemi? Čím vším se v básni buduje rytmus? \nWorkshop\, na němž budeme hledat odpovědi na výše uvedené otázky\, je určen pro všechny\npřekladatele ze severských jazyků do češtiny\, kteří by si překlad metrické poezie chtěli\nvyzkoušet\, zdokonalit se v něm anebo jen zjistit\, co všechno obnáší. Na básně\, říkanky či\npísňové texy čas od času ostatně narazí každý překladatel i v rámci prózy\, a tak se základní\npovědomí o překladu vázaného slova hodí leckomu. \nPrvní část workshopu proběhne online přes aplikaci Zoom a bude zaměřena na teoretickou\npřípravu k překladu metrické poezie\, opřenou o četné příklady. Ve druhé\, praktické části\n(proběhne jako osobní setkání v Praze\, jakmile to bude možné) se budeme věnovat\npředevším zpětné vazbě k překladům básní\, které vzniknou v rámci domácí přípravy mezi\noběma částmi workshopu. \nKaždá část workshopu potrvá dvakrát 90 minut. \nLektor: Michal Švec \nTermín: 17. 2. 2021\, 9.00–12.30 \nKapacita: 15 osob \nCena: 400 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1000 Kč pro ostatní (teoretická část) \nPřihlašování: do 7. února přes tento formulář \nTermín praktické části bude vypsán\, jakmile bude možné pořádat akce naživo.\nNa praktickou část se účastníci budou hlásit zvlášť\, cena bude totožná jako za část teoretickou. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 10. 2. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili. \nWorkshop pořádají Překladatelé Severu s finanční podporou Českého literárního centra\,\nsekce Moravské zemské knihovny v Brně.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/preklad-metricke-poezie-ze-severskych-jazyku/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210209T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210209T113000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210119T104759Z
LAST-MODIFIED:20210120T224851Z
UID:762-1612864800-1612870200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (praktická část) - NOR/SWE
DESCRIPTION:Poznatky z workshopu „Jak nepřekládat“\, vedeného Robertem Novotným\, si můžete procvičit v praxi v malé skupince účastníků: \nDoma si připravíte krátký překlad zadaného textu (švédského a norského úryvku)\, ve kterém se vyskytuje řada probraných jevů\, a s lektorkou Danielou Mrázovou si jej projdete a proberete různá řešení. Díky malému počtu účastníků bude dostatek prostoru pro diskusi. \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 29. ledna na e-mailu prekladatele.severu@gmail.com. Maximální počet účastníků je 10. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 6 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 25.1. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-prakticka-cast-nor-swe/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210204T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210204T190000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20201208T175850Z
LAST-MODIFIED:20210119T165307Z
UID:741-1612458000-1612465200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak (ne)psat recenze
DESCRIPTION:Láká vás to\, ale zatím jste si netroufli žádnou recenzi napsat? Nebo jste jich pár napsali\, ale uvítali byste určitou oporu\, tipy\, jak to dělat lépe? Zajímá vás\, jestli má psaní recenzí nějaká pravidla a nakolik je lze porušovat? Pak je tato akce určena pro vás. \nWorkshop pro začínající a mírně pokročilé recenzenty povede literární kritička a redaktorka časopisu iLiteratura.cz Barbora Grečnerová. \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní. \nProgram: \n\nstruktura recenze\, objektivita vs. subjektivita\, častá klišé\npříklady dobré i špatné praxe\npraktická část: analýza konkrétních textů\, diskuse\n\nPřihlašování: Do 24 . ledna přes tento formulář. Maximální počet účastníků je 15. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 10 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 28. 1. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-nepsat-recenze/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210204T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210204T113000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20210119T104308Z
LAST-MODIFIED:20210119T114223Z
UID:759-1612432800-1612438200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (praktická část) - angličtináři
DESCRIPTION:Poznatky z workshopu „Jak nepřekládat“\, vedeného Robertem Novotným\, si můžete procvičit v praxi v malé skupince účastníků: \nDoma si připravíte krátký překlad zadaného anglickojazyčného textu\, ve kterém se vyskytuje řada probraných jevů\, a s lektorkou Danielou Mrázovou si jej projdete a proberete různá řešení. Díky malému počtu účastníků bude dostatek prostoru pro diskusi. \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 22. ledna na e-mailu prekladatele.severu@gmail.com. Maximální počet účastníků je 10. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 6 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 26.1. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-prakticka-cast-anglictinari/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210112T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210112T193000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20201130T185126Z
LAST-MODIFIED:20201130T185126Z
UID:738-1610474400-1610479800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \nPřihlašování: do 18. prosince prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam-2/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201217T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201217T210000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20201027T103530Z
LAST-MODIFIED:20201027T103646Z
UID:717-1608238800-1608238800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Severský literární salón online: Sněhová sestřička
DESCRIPTION:V prosinci bude hostem Severského literárního salónu online překladatelka z norštiny Karolína Stehlíková. Probírat se bude český překlad dětské knihy Sněhová sestřička\, který napsala norská spisovatelka Maja Lunde a ilustrovala Lisa Aisato. Debatu\, kterou moderuje Michal Švec\, bude možné sledovat živě přes stream Facebooku Skandinávského domu\, poté bude dostupný záznam na YouTube kanále SD. Partnerem akce jsou Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/seversky-literarni-salon-online-snehova-sestricka/
LOCATION:stream na Facebooku Skandinávského domu
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201217T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201217T193000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20201215T062958Z
LAST-MODIFIED:20201215T063129Z
UID:747-1608233400-1608233400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online štamtiš
DESCRIPTION:Všechny členy srdečně zveme na další štamtiš\, který se vzhledem k aktuální situaci koná online. Všichni mailem obdrží odkaz pro přihlášení. Přijďte se s kolegy podělit o nové překladatelské přírůstky anebo si jen nezávazně popovídat a udělat si před Vánoci radost. Těšíme se na Vás!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-stamtis/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201124T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201124T210000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20201027T103150Z
LAST-MODIFIED:20201027T103721Z
UID:713-1606251600-1606251600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Severský literární salón online: Život je jen náhoda
DESCRIPTION:Skandinávský dům zahajuje nový cyklus debat s překladateli ze severských jazyků. Prvním hostem bude Vladimír Piskoř\, překladatel z finštiny\, který představí sbírku povídek severofinské autorky Rosy Liksom Život je jen náhoda. Debatu\, kterou moderuje Michal Švec\, bude možné sledovat živě přes stream Facebooku Skandinávského domu\, poté bude dostupný záznam na YouTube kanále SD. Partnerem akce jsou Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/seversky-literarni-salon-online-zivot-je-jen-nahoda/
LOCATION:stream na Facebooku Skandinávského domu
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201120T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201120T180000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20201101T111421Z
LAST-MODIFIED:20201101T111421Z
UID:722-1605895200-1605895200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada
DESCRIPTION:Zveme srdečně všechny členy na valnou hromadu\, která se letos vzhledem k vládním protikoronavirovým opatřením bude konat online. \nProgram: \n/ zahřívací zamyšlení Roberta Novotného nad překladem vulgarismů (20minutové exposé a 10minutová diskuse) \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ výše členského příspěvku a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2021 \n/ volba členů výboru na další období \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \n/ možnost pokračovat v diskusi o vulgarismech v překladu
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201102T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201102T200000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20201027T085401Z
LAST-MODIFIED:20201027T085412Z
UID:705-1604347200-1604347200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Ztraceni v překladu VI
DESCRIPTION:Obec překladatelů ve spolupráci s Knihovnou Václava Havla\, Překladateli Severu a platformou Knihex pořádá diskusi s názvem Jak koronavirová pandemie ovlivnila nakladatelský trh. \nZměnila první vlna koronaviru nakladatelský trh a ediční plány? Jaký dopad má současná situace na již tak svízelné pracovní podmínky literárních překladatelů? Překladatelé\, redaktoři a nakladatelé v době pandemie diskutují o tom\, co dál.\nHosté: nakladatelka Veronika Benešová Hudečková\, překladatelka Michala Marková\, překladatel Michal Švec (Překladatelé Severu) a redaktorka a překladatelka Hana Zahradníková.\nModeruje Anna Štičková.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/ztraceni-v-prekladu-vi/
LOCATION:Online přes Facebook Live
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201023T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201023T150000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200927T181811Z
LAST-MODIFIED:20200929T074102Z
UID:685-1603450800-1603465200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 2\, on-line)
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \n\n\n\nWorkshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \n\n\n\nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak\, aby je účastníci viděli). \n\n\n\nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \n\n\n\nProgram workshopu: \n\n\n\n\n\n4 pětačtyřicetitminutové bloky s cca patnáctiminutovými přestávkami; přednášková část + seminářová čas. \nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \n\n\n\nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \n\n\n\nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \n\n\n\n\n\nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \n\n\n\n\n\nDiskuse \n\n\n\nKapacita: 10 osob \nCena: 200 Kč pro členy Překladatelů Severu a JTP\, 1200 Kč pro ostatní. \n\n\n\nWorkshop je již naplněn. Děkujeme za zájem.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu-nahradni-termin-2-on-line/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201016T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201016T150000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200817T091151Z
LAST-MODIFIED:20200929T074006Z
UID:665-1602846000-1602860400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (náhradní termín 1\, on-line)
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \nWorkshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak\, aby je účastníci viděli). \nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \nProgram workshopu: \n4 pětačtyřicetitminutové bloky s cca patnáctiminutovými přestávkami; přednášková část + seminářová čas. \nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \n\n\n\nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \n\n\n\nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \n\n\n\n\n\nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \n\n\n\n\n\nDiskuse \nKapacita: 10 osob \nCena: 200 Kč pro členy Překladatelů Severu a JTP\, 1200 Kč pro ostatní. \nWorkshop je již naplněn. Děkujeme za zájem.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu-nahradni-termin-workshop-naplnen/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200918T113000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200918T180000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200617T111845Z
LAST-MODIFIED:20200826T123341Z
UID:519-1600428600-1600452000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Překlady severské dětské literatury
DESCRIPTION:Program: \n\n\n\n9.30-10.00 Úvod k trendům v dětské literatuře ve Skandinávii + porovnání se situací v české literatuře10.00-11.30 Nejvýraznější témata a trendy v dětské literatuře jednotlivých severských zemí13.00-14.00 Specifika překladu dětské literatury – s čím se překladatel potýká14.30-16.00 Workshop po jazycích – pravděpodobně 3 skupiny: švédština\, norština (k norštinářům bychom připojili i dánštináře) a finština  \n\n\n\nMísto: K-centrum\, Senovážné nám. 23\, místnost 201 \n\n\n\nCena: 600 Kč pro členy Překladatelů Severu a JTP\, 1500 Kč pro ostatní \n\n\n\nLektoři: Dagmar Hartlová\, Jarka Vrbová\, Alžběta Štollová \n\n\n\n\nPřihláška
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-preklady-severske-detske-literatury/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200529T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200529T190000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200619T062018Z
LAST-MODIFIED:20200619T062018Z
UID:622-1590750000-1590778800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Jak překládat dětskou literaturu
DESCRIPTION:Přednášející: Dagmar Hartlová\, Jarka Vrbová\, Alžběta Štollová \n\n\n\nPODROBNOSTI PŘIPRAVUJEME.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-jak-prekladat-detskou-literaturu/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200526T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200526T210000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200520T160253Z
LAST-MODIFIED:20200520T160253Z
UID:508-1590521400-1590526800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám) – repríza
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \n\n\n\nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \n\n\n\nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \n\n\n\nPřihlašování: do 24. května prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam-repriza/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200429T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200429T203000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200619T060652Z
LAST-MODIFIED:20200619T060652Z
UID:536-1588186800-1588192200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \n\n\n\nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \n\n\n\nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \n\n\n\nPřihlašování: do 25. dubna prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam/
LOCATION:Aktuality
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200419T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200419T210000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200619T060812Z
LAST-MODIFIED:20200619T060812Z
UID:620-1587330000-1587330000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:První videoštamtiš
DESCRIPTION:Nenechte si ujít příležitost vidět se s kolegy a kolegyněmi alespoň prostřednictvím videokonference. Můžete si s nimi popovídat\, poradit se a také jim představit své nově vydané překlady. Přihlášení účastníci dostanou před zahájením akce na mail odkaz\, jehož prostřednictvím se mohou přihlásit.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prvni-videostamtis/
LOCATION:Aktuality
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200406T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200406T200000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200619T061509Z
LAST-MODIFIED:20200619T061509Z
UID:549-1586170800-1586203200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi OLOMOUC
DESCRIPTION:Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta \n\n\n\nPořadatelé: Dagmar Heeg\, Překladatelé Severu\, Jednota tlumočníků a překladatelů\, TranslatoBlog\, Tváře překladu \n\n\n\nCíl kurzu: Překladatelům\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná (v některých případech poměrně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit. Upozorňujeme\, že některé nástroje\, o nichž se bude mluvit\, zvláště freewarové\, jsou určené pouze pro Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem. \n\n\n\nForma kurzu:  Kurz se bude věnovat možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se s překladovým softwarem\, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím\, překladovou pamětí\, elektronickými glosáři\, zjistíte\, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť\, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu\, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i ukázka diktovacího programu. Všechny nástroje představíme z hlediska překladatelské praxe a dozvíte se také\, kde si pořídit jejich demoverze na vyzkoušení a na kolik by vás přišlo zakoupení licencí. Kurzem vás provedou překladatelé Dagmar Heeg (blok o překladovém softwaru a strojovém překladu) a Miroslav Pošta (blok o Českém národním korpusu a blok o práci s vlastním korpusem a vytvoření překladové paměti).  \n\n\n\nProgram: \n\n\n\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkceObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu. \n\n\n\n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Alignment\, terminologická databáze\, našeptávání a strojový překladObsah: Vysvětlení pojmů CAT\, TM (translation memory)\, MT (machine translation)\, ukázka alignmentu\, užití terminologické databanky a našeptávání\, představení nástrojů\, které jsou na trhu dostupné\, a jejich pořizovacích cen. \n\n\n\n3. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Český národní korpusObsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD\, korpusové rozhraní KonText). \n\n\n\n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusuObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí \n\n\n\n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Ladislav Daníček): Další užitečné nástrojeObsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu). \n\n\n\nCena: Kurzovné činí 1200 Kč pro Překladatele Severu\, členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a pro studenty denního studia do 26 let\, 2000 Kč pro ostatní účastníky. Vyšší cena kurzu než v Praze je dána vyššími náklady (nutnost pronájmu sálu)\, bude však vyvážena menším počtem účastníků (max. 30)\, díky čemuž bude více prostoru na dotazy a diskusi. \n\n\n\nPřihlášky:Hlásit se lze přes digitální formulář nebo prostřednictvím e-mailu na adrese dagmar.heeg@email.cz \n\n\n\nDo 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit\, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací\, je však možné\, abyste za sebe v případě\, že se na kurz nemůžete dostavit\, vyslali náhradníka.  \n\n\n\nPokud se nepřihlásí minimálně 20 účastníků\, kurz se konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na bankovní účet\, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v případě\, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-olomouc/
LOCATION:Umělecké centrum univerzity Palackého\, Univerzitní 225/3\, Olomouc\, 779 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200403T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200403T150000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200619T061837Z
LAST-MODIFIED:20200619T061837Z
UID:553-1585911600-1585926000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Workshop Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu (opakování)
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \n\n\n\nWorkshop bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \n\n\n\nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou promítány na plátno tak\, aby je účastníci viděli). \n\n\n\nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \n\n\n\nProgram workshopu: \n\n\n\n9.00–10.45  \n\n\n\nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \n\n\n\nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \n\n\n\nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \n\n\n\n10.45–11.00  \n\n\n\nPřestávka \n\n\n\n11.00–12.45  \n\n\n\nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \n\n\n\n12.45–13.00   \n\n\n\nDiskuse \n\n\n\nCena: 200 Kč členové Překladatelů Severu a JTP\, 1200 Kč ostatní \n\n\n\nKapacita: 20 osob \n\n\n\nWorkshop je již naplněn. Děkujeme za zájem. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-workshop-jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu-opakovani/
LOCATION:Mentoring
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200328T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200328T190000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200619T061214Z
LAST-MODIFIED:20200619T061214Z
UID:621-1585389600-1585422000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi (opakování)
DESCRIPTION:Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg\, Miroslav Pošta a Lucie Lukešová \n\n\n\nPořadatelé: Dagmar Heeg\, Překladatelé Severu\, Jednota tlumočníků a překladatelů\, TranslatoBlog\, Tváře překladu \n\n\n\nCíl kurzu: Překladatelům\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná (v některých případech poměrně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit. Upozorňujeme\, že některé nástroje\, o nichž se bude mluvit\, zvláště freewarové\, jsou určené pouze pro Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem. \n\n\n\nForma kurzu: Přednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní (interaktivní navazující kurzy jsou plánovány). \n\n\n\nProgram: \n\n\n\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkceObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu. \n\n\n\n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Alignment\, terminologická databáze\, našeptávání a strojový překladObsah: Vysvětlení pojmů CAT\, TM (translation memory)\, MT (machine translation)\, ukázka alignmentu\, užití terminologické databanky a našeptávání\, představení nástrojů\, které jsou na trhu dostupné\, a jejich pořizovacích cen. \n\n\n\n3. blok (90 minut\, Lucie Lukešová): Český národní korpusObsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD\, korpusové rozhraní KonText). \n\n\n\n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusuObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí \n\n\n\n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Ladislav Daníček): Další užitečné nástrojeObsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu). \n\n\n\nCena: Kurzovné činí 950 Kč pro Překladatele Severu\, členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a pro studenty denního studia do 26 let\, 1800 Kč pro ostatní účastníky. \n\n\n\nPřihlášky:Hlásit se lze přes digitální formulář nebo prostřednictvím e-mailu na adrese dagmar.heeg@email.cz \n\n\n\nDo 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit\, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací\, je však možné\, abyste za sebe v případě\, že se na kurz nemůžete dostavit\, vyslali náhradníka.  \n\n\n\nPokud se nepřihlásí minimálně 15 účastníků\, kurz se konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na bankovní účet\, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v případě\, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele. \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. 3. 2020 DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Vzhledem k vyhlášení nouzového stavu na 30 dní se vypsané kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi Praha a Olomouc a workshop redakční práce Jednou se to z ruky dát musí nebudou konat v daných termínech. Situaci řešíme\, o dalším postupu Vás budeme informovat na webových stránkách\, FB a přihlášené účastníky i e-mailem. Děkujeme za pochopení. \n\n\n\n21. 3. 2020 UPDATE: Kurzy Digitální technologie v překladatelské praxi byly prozatím zrušeny\, všem účastníkům\, kteří již zaplatili\, byl poplatek vrácen na účet\, z kterého kurz hradili. Náhradní termíny vypíšeme\, jakmile to bude možné. Workshop Jednou se to z ruky dát musí je zatím předběžně přesunut na podzim\, o termínu budeme také včas informovat. V případě jakýchkoli dotazů se na nás neváhejte obrátit. Děkujeme.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/zruseno-kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-opakovani/
LOCATION:K-centrum\, místnost č. 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20200125T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20200125T180000
DTSTAMP:20260521T161427
CREATED:20200619T062118Z
LAST-MODIFIED:20200619T062118Z
UID:559-1579946400-1579975200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Digitální technologie v překladatelské praxi
DESCRIPTION:25. ledna 2020 se v prostorách JTP na Senovážném náměstí v Praze za spolupráce Překladatelů Severu\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a nakladatelství Jazykový koutek uskutečnil workshop o využití digitálních technologií v překladatelské praxi. Vedli ho Dagmar Heeg\, Michal Škrabal a Miroslav Pošta\, diktovací software NovaVoice přišel představit Ladislav Daníček z firmy NovaSoft. V prvním bloku Dagmar Heeg účastníky seznámila s tím\, jaké nástroje existují a jaké funkce nabízejí\, jak se ovládají\, jakým způsobem se dají využít při repetitivním i nerepetitivním překladu a také kolik stojí. V druhém bloku vysvětlila rozdíl mezi CAT nástroji a strojovým překladem. Ve třetím bloku Michal Škrabal pohovořil o využití Českého národního korpusu v každodenní překladatelské praxi a předvedl konkrétní ukázky. Po něm Miroslav Pošta prezentoval nástroje pro vytvoření a využití vlastních překladatelských korpusů: zarovnavače\, korpusové manažery a nástroje pro prohlížení\, které jsou na českém trhu dostupné zdarma. Ladislav Daníček předvedl použití diktovacího softwaru a s některými účastníky kurzu se rovnou domluvil na zkušební licenci. Na závěr Dagmar Heeg ukázala\, jak fungují digitální stopky Toggl a k čemu je lze využít. Workshop ukázal\, že digitálních technologií není třeba se bát a že za určitých okolností mohou být i v literárním překladu užitečnými pomocníky. O workshop byl velký zájem a kapacita se naplnila velmi rychle\, doufáme\, že pro další zájemce se ho podaří vbrzku zopakovat.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi/
LOCATION:Jednota tlumočníků a překladatelů\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
END:VCALENDAR