BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Překladatelé Severu - ECPv6.15.15//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Překladatelé Severu
X-ORIGINAL-URL:https://prekladateleseveru.cz
X-WR-CALDESC:Akce na Překladatelé Severu
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221130T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221130T220000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20220914T083232Z
LAST-MODIFIED:20221125T133618Z
UID:1498-1669831200-1669845600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada + štamtiš
DESCRIPTION:Zveme vás na valnou hromadu spolku a následný štamtiš\, které se budou konat 30. 11. 2022 od 18 h v kavárně Liberál v Praze. \nProgram: \n/ úvodní exposé Heleny Stiessové s názvem „Knedlík v krku a jiné somatismy v překladu ze švédštiny“ \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ schválení etického kodexu \n/ schválení úpravy stanov \n/ volba členů výboru \n/ výše členského příspěvku na příští rok a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2023 \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \nLetošní valná hromada je volební\, chcete-li se stát členem výboru\, ozvěte se nám do pátku 25. 11. 2022. Do téhož data můžete též zasílat připomínky k návrhu změn spolkových stanov. Znovu budeme schvalovat etický kodex. Na valnou hromadu naváže štamtiš\, přijďte si tedy poslechnout\, co se ve spolku děje\, a pak si popovídat s kolegy! \nAkce je pouze pro členy spolku Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-stamtis/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221018T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221018T140000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20220902T075337Z
LAST-MODIFIED:20221011T190516Z
UID:1488-1666090800-1666101600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Islandská a staroseverská vlastní jména v překladech – diskuse
DESCRIPTION:V čem spočívají úskalí překladu z islandštiny a staroseverštiny do češtiny\, pokud jde o vlastní jména? Jak se dá k této problematice přistupovat\, jak na jednotlivá řešení pohlížejí sami překladatelé a jak odborníci z Ústavu pro jazyk český? Mělo by smysl usilovat o zavedení jednotnější praxe? \nV ne-zcela-formální diskusi\, otevřené nejen specialistům\, ale také veřejnosti včetně studentů či knižních redaktorů se zájmem o problematiku\, probereme současnou rozkolísanou praxi v beletrii i dalších typech textů\, výhody a nevýhody různých přístupů s ohledem na různé literární žánry a další nuance. Podíváme se ve zkratce i na to\, jak se situace historicky vyvíjela až k dnešnímu stavu. \nÚčast přislíbili Pavel Štěpán a Žaneta Dvořáková z ÚJČ a překladatelé severské literatury Marta Bartošková\, Marie Novotná a Jiří Starý. Velmi uvítáme účast a zapojení do diskuse dalších odborníků i veřejnosti. \nVstup zdarma (dobrovolný příspěvek na kávu a občerstvení). Otevíráme už v 8.30\, začneme v 9. \nChystáte se zúčastnit? Prosíme dejte nám z organizačních důvodů vědět prostřednictvím jednoduchého formuláře. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/islandska-vlastni-jmena-v-beletristickych-prekladech-diskuse/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220611T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220611T190000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20220425T121432Z
LAST-MODIFIED:20220519T122325Z
UID:1382-1654966800-1654974000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský piknik
DESCRIPTION:Z překladatelského pikniku se pomalu stává tradice a zveme vás na něj i během letošního Světa knihy\, a sice na griloviště za holešovickým výstavištěm. \nPřineste si něco dobrého na zub a k pití\, potkejte se s kolegy a vyměňte si autorské výtisky na „knihodece“! \nJak za námi? \n \n \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-piknik/
LOCATION:Výstaviště Holešovice\, Výstaviště 67\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220429
DTEND;VALUE=DATE:20220501
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20220401T092836Z
LAST-MODIFIED:20220428T184038Z
UID:1356-1651197600-1651283999@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Northern Wind of Change: Improving the working conditions of literary translators
DESCRIPTION:INTERNATIONAL CONFERENCE\nPrague\, 29th April 2022\nPrague Startup Centre\, Pražská tržnice\, Bubenské nábřeží 306/13\, Prague 7 (hall 24)\, 2. patro \nNEMŮŽETE NÁS NAJÍT? VOLEJTE +420 723 283 401:-) \nfree entry – free refreshments \n  \nProgram:\n8.30–9.00 \nRegistration \n  \n9.00–9.10 \nIntroduction \nKateřina Krištůfková\, Chairperson of the Czech Translators of the North \nRobert Kvile\, Norwegian Ambassador to the Czech Republic \n  \nI. \n9.10–10.25 \nCURRENT SITUATION IN THE FIELD OF LITERARY TRANSLATION \nHedda Vormeland (NO): Protect and improve. Safeguarding and improving important agreements\, protecting translators’ rights at home and abroad\, supporting Norwegian literary translators’ professional development \nNina Herland (NFFO): Situation in Norway regarding the translation of literary non-fiction \nBrynja Cortes Andrésdóttir (Iceland): An Icelandic translator’s experience \nDaniela Mrázová (PS): Hard facts about a hard life: results of the 2021 questionnaire survey  \nLukáš Novák (OP): Cooperation as defence of solitary workers \n  \n10.25–10.45 \nDEBATE \n  \nCoffee break \n  \nII. \n11.15–12.00 \nGENERAL CONTRACT \nMichal Švec (PS/OP): Contract negotiations with publishers – challenges\, limits\, strategies \nHilde Lyng (NO): The standard agreement – a unicorn? The history of the Norwegian «normalkontrakt» and details of the present agreement \nMagnea J. Matthíasdóttir (Bandalag þýðenda og túlka): Standard contract in Iceland \n  \n12.00–12.20 \nDEBATE \n  \nLunch break \n  \nIII. \n1.30–2.30 pm \nCURRENT SITUATION IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL AND SPECIALIZED TRANSLATION \nMiroslav Pošta (JTP): Current situation in AVT in the Czech Republic \nHenrik Walter-Johnsen (NAVIO): National guidelines for good subtitling and the importance of developing them \nFinn Røsland (NAViO): The two types of subtitling \nManuela Hotvedt (NORFAG): Současná situace v Norsku na trhu s odbornými překlady (Current situation in the specialized translation market in Norway) The paper will be delivered in Czech. \n  \n2.30–2.50 pm \nDEBATE \n  \nCoffee break \n  \nIV. \n3.20–4.20 pm \nWORK WITH MEMBERS OF TRANSLATION ASSOCIATIONS \nGuðrún Baldvinsdóttir (Icelandic Literature Center): Supporting translators and translations \nCamilla Marie Widholm (NFFO): What the NFFO does for its members \nGuðrún Emilsdóttir (Bandalag þýðenda og túlka): What can a small association do in order to strengthen the conditions of literary translators? \nAnnette Ormond (NORFAG): What the NORFAG does for its members \n  \n4.20–4.40 pm \nDEBATE \n  \n4.40–5.00 pm \nClosing part \n  \n5.30–XX.00 pmU Holiše Restaurant\, U Průhonu 22\, Prague 7 \nHygge/Socializing/Mingling \n  \nParticipant Registration Form (tentative – please fill in if you wish to skip the registration on the spot)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/northern-wind-of-change-improving-the-working-conditions-of-literary-translators/
LOCATION:Prague Startup Centre\, Pražská tržnice\, Bubenské nábřeží 306/13\, Prague 7 (hall 24)\, Česká republika
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2022/04/pozvanka-na-konferenci-29_04-scaled.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220408T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220408T150000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20220109T080746Z
LAST-MODIFIED:20220323T090909Z
UID:1246-1649415600-1649430000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Efektivní vyjednávání pro literární překladatele
DESCRIPTION:Kdo z literárních překladatelů by to neznal? Vyjednávání o smlouvách a podmínkách pro naši práci bývá mnohdy nepříjemné\, vyčerpávající\, míváme pocit\, že snaha o rozumnou domluvu nikam nevede\, a jsme v očích některých nakladatelství spíš „potížisty“ než partnery. \nJak na vyjednávání\, aby po něm nezůstala pachuť zneužití slabší pozice silným hráčem? \nLektor\, právník\, manažer a ředitel společnosti Intergram Ludvík Bohman se v rámci workshopu zaměří na klíčové parametry úspěšného vyjednávání\, jehož cílem je WIN-WIN – tedy dosažení dohody přijatelné pro obě strany a udržení vztahu. Workshop se bude skládat jak z nezbytného teoretického výkladu\, tak z praktického nácviku. \n  \nProgram: \n8:30–9:00 Příchod účastníků\, káva a občerstvení \n9:00–9:30 Představení\, očekávání týmu \n9:30–10:30 Poziční versus Integrativní vyjednávání\n– Základní charakteristika a principy\n– Ukázkové video\, příklady z praxe \n10:30–10:45 Přestávka\, občerstvení \n10:45–11:30 Jak nalézat synergie – kladení otázek a všímavost\n– Jak být měkký vztahově a současně tvrdý výsledkově\n– Nácvik specifických situací při vyjednávání – cvičení \n11:30–12:00 Jak se bránit manipulativním technikám \n12:00–12:15 Specifika vyjednávání po emailu \n12:15–13:00 Vzájemné sdílení „best practice“ \n  \nPokud to neznemožní pandemická situace\, akce se bude konat prezenčně. \nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \nPočet účastníků: 25 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: K-centrum\, místnost 201\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1  \nCena: 450 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 950 Kč pro ostatní. \n  \nO lektorovi: \nJUDr. Ludvík Bohman \nV lektorské oblasti působím od roku 2000. Věnuji se zejména problematice leadershipu\, vyjednávání\, stress managementu\, koučování a osobnímu rozvoji. Současně působím jako hlavní přednášející vzdělávacích programů při České asociaci pojišťoven. Od roku 2010 přednáším na půdě Matematickofyzikální fakulty UK předmět Pojišťovací právo. Moje přednášky navštívilo za 20 let více než 3500 účastníků a studentů. \nSvé bohaté a praktické životní zkušenosti čerpám jak z dráhy vrcholového sportovce (mistr republiky a reprezentant ČR v atletice)\, tak i 23 leté manažerské kariéry. \nV letech 1998-2018 jsem pracoval ve finančních korporacích (Allianz\, AXA\, Česká pojišťovna)\, kde jsem prošel cestou od řadového zaměstnance až do pozice člena představenstva a dozorčí rady. Mou specializací byla zejména oblast práva\, soudních sporů\, vyšetřování podvodů klientů a vlastních zaměstnanců a likvidace pojistných událostí. 15 let jsem zastupoval zájmy českého pojistného trhu v pozicích předsedy legislativní sekce i předsedy sekce prevence pojistného podvodu České asociace pojišťoven. \nOd roku 2019 působím v oblasti kultury jako ředitel společnosti INTERGRAM\, která zastupuje 18 tisíc výkonných umělců a výrobců zvukových a obrazových záznamů a jako kolektivní správce vyjednává podmínky užívání děl zastupovaných umělců a výrobců jinými uživateli (kterými jsou zejména televize\, rádia\, restaurační zařízení\, obchodní provozovny atd.). \nJsem absolventem Právnické fakulty Univerzity Karlovy\, manažerských vzdělávacích kurzů (Swiss Re Academy v Zurichu 2005\, AXA University v Lausanne\, Generali University v Terstu 2009) a studijního programu pro kouče společnosti QED Group Radvana Bahbouha. Od roku 2011 jsem certifikovaným koučem. \nV neposlední řadě jsem i manželem své první manželky Nicole a otcem našich tří dětí. \nZ médií:\nhttps://www.youtube.com/watch?v=TsBSMxbzcaM\nhttps://www.youtube.com/watch?v=xIdbWkhGQq0\nhttps://www.intergram.cz/s-reditelem-ludvikem-bohmanem-o-sportu-kulture-i-budoucnosti-intergram/
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelska-posilovna-efektivni-vyjednavani-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220317T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220317T203000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20211109T093302Z
LAST-MODIFIED:20220225T063249Z
UID:1137-1647536400-1647549000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Změna termínu!! Právní minimum pro literární překladatele - online
DESCRIPTION:Ze zdravotních důvodů přesunujeme akci z původního termínu 24. 2. na 17. 3.\, zájemci se mohou dál hlásit. \n  \nJak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty\, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? \n\nPokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se právní stránky vaší profese\, je tento online seminář (platforma Zoom) určený právě pro vás. S využitím řady příkladů z praxe získáte základní orientaci v autorském právu pro literární překladatele i v souvisejících paragrafech Občanského zákoníku. Prostor bude také pro diskusi a výměnu zkušeností. \n\nProgram: \n\núvod do autorského práva pro překladatele; co je třeba vědět při podnikání na volné noze\ndůležité body licenčních smluv\, férové postupování licencí\, sporné otázky v licenčních smlouvách nakladatelských\, příklady z praxe\ndiskuse\n\n\nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \n\nLektor: Rudolf Leška (ŠTAIDL LEŠKA ADVOKÁTI) \n\nPřihlašování přes formulář \n\nCena: 600 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/pravni-minimum-pro-literarni-prekladatele-online/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220112T103000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220112T143000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20211123T062943Z
LAST-MODIFIED:20220109T083625Z
UID:1151-1641983400-1641997800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Záludnosti podnikání jasně a přehledně - online
DESCRIPTION:KAPACITA SE NAPLNILA! \nOd bolavých zad přes daně a „papírování“ po duševní hygienu: aby literární překladatel mohl pravidelně usedat k soustředěné práci\, musí denně řešit řadu praktických problémů. Mnohé jsou společné pro všechny OSVČ\, další zase zcela specifické pro tuto profesi. Na daně a administrativu literárních překladatelů se zaměří lektorka Alžběta Malkovská\, překladatelka\, tlumočnice a vyučující na Ústavu translatologie FF UK. Témata jako cenotvorba\, organizace práce\, vybavení a pomůcky\, profesionalita a etika či nadstandardní péče o překladový titul s vámi rozebere zkušená překladatelka z angličtiny a němčiny Kateřina Klabanová. Těšíme se na plodnou diskusi a výměnu zkušeností! \nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \nLektorky: Alžběta Malkovská a Kateřina Klabanová \nPočet účastníků: 25 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: platforma Zoom \nCena: 450 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 950 Kč pro ostatní. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelska-posilovna-podnikatelske-minimum-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211203T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211203T210000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20211112T083417Z
LAST-MODIFIED:20211123T083714Z
UID:1161-1638558000-1638565200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada
DESCRIPTION:Zveme vás na valnou hromadu\, která se bude konat 3. 12. 2021 v pražské kavárně Liberál. Upozorňujeme\, že dle mimořádného opatření přijatého dne 18. 11. 2021 vládou platí od 22. 11. pro vstup do kavárny Liberál pouze systém O-N\, tedy buď plné očkování\, nebo prodělání nemoci. Pokud by se situace změnila\, dáme vám vědět\, nicméně v tuto chvíli není ze zákona možné valnou hromadu uskutečnit online. Těšit se můžete i na exposé Violy Somogyi na téma Nemoc\, smutek\, bolest\, smrt v severské dětské literatuře a jejím překladu do češtiny. \nCelý program a další podrobnosti najdete zde. \nAkce je pouze pro členy spolku Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-2/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 17000\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211125T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211125T150000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20211003T064627Z
LAST-MODIFIED:20211019T070214Z
UID:1034-1637838000-1637852400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Sebeprezentace pro literární překladatele
DESCRIPTION:Jak se dostat do povědomí nakladatelů? \nNa kterých platformách se překladateli vyplatí mít vlastní profil? \nJak nejlépe prodat svou práci a své úspěchy? \nBěhem semináře si prakticky ukážeme základní pilíře sebeprezentace literárního překladatele: budování značky\, networking\, sebevzdělávání a samozřejmě propagaci (směrem ke čtenářům a směrem k nakladatelům). Tyto přístupy můžeme uplatňovat současně\, ale také izolovaně v návaznosti na to\, co nám vyhovuje víc a co méně. \n\nDotkneme se také témat jako prezentační dovednosti a komunikace s médii\, jak pracovat se sezónními výkyvy nebo jak překonat ostych při sebeprezentaci. \n\nPrakticky si ukážeme platformy\, které můžeme ke zviditelnění využít\, jak na těchto platformách udělat první krok a jak s nimi pracovat dále (web\, blog\, vhodné sociální sítě\, Proz\, Navolnenoze.cz a další). \n\nNaším cílem není zahltit se všemi uvedenými možnostmi\, ale spíše společně hledat těch několik málo\, které právě pro vás budou efektivní. Způsob sebepropagace je velice individuální a vychází z konkrétních možností překladatele\, ať už finančních\, technických\, nebo časových; svoji roli hraje samozřejmě i jazyková kombinace. Přesto závěrem kurzu společně a především pro inspiraci vytvoříme několik možných konkrétních propagačních strategií. \nSoučástí semináře je také přístup do videokurzu Content marketing pro jazykové volnonožce. \nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \nLektorka: Lucie Gramelová \n\nPočet účastníků: 25 \nPřihlašování přes formulář \nCena: 600 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní. \n\nPodmínkou účasti na akci je prokázání bezinfekčnosti! \n\nV případě zhoršené epidemiologické situace bude workshop vhodně přizpůsoben.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/sebeprezentace-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211101T103000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211101T143000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20211004T063401Z
LAST-MODIFIED:20211019T070340Z
UID:1054-1635762600-1635777000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele
DESCRIPTION:Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty\, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? \n\nPokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se právní stránky vaší profese\, je tento seminář určený právě pro vás. S využitím řady příkladů z praxe získáte základní orientaci v autorském právu pro literární překladatele i v souvisejících paragrafech Občanského zákoníku. Prostor bude také pro diskusi a výměnu zkušeností. \n\nProgram: \n9.15–9.30 příchod účastníků\, káva \n9.30–10.45 úvod do autorského práva pro překladatele; co je třeba vědět při podnikání na volné noze \n10.45–11.15 diskuse \n11.15–11.45 přestávka\, občerstvení \n11.45–13.00 důležité body licenčních smluv\, férové postupování licencí\, sporné otázky v licenčních smlouvách nakladatelských\, příklady z praxe \n13.00–13.30 diskuse \n\nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \n\nLektor: Rudolf Leška (ŠTAIDL LEŠKA ADVOKÁTI) \nPočet účastníků: 30 \n\nPřihlašování přes formulář \n\nCena: 600 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní. \nPodmínkou účasti na akci je prokázání bezinfekčnosti! \n\n\nV případě zhoršené epidemiologické situace bude workshop vhodně přizpůsoben.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelska-posilovna-pravni-minimum-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211022T120000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211022T180000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210725T144148Z
LAST-MODIFIED:20211021T110312Z
UID:983-1634904000-1634925600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Překlady divadelních her
DESCRIPTION:Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Co si představit pod pojmem překlad pro divadlo? Jaká je vůbec role překladatele v divadelním artefaktu? \nV průběhu teoretické části zjistíte\, na co je potřeba se u překladu dramatického textu soustředit. Zájemci se mohou prostřednictvím videopřednášek seznámit se zajímavými současnými norskými\, švédskými\, finskými a dánskými dramatiky. Uvidíte také živého dramaturga (Jan Šotkovský)\, s nímž nahlédneme do zákulisí přípravy inscenace překladu. Praktickou část budou tvořit minidílny překladu norského a švédského dramatu vedené Zbyňkem Černíkem a Karolínou Stehlíkovou. \nV případě zhoršené epidemiologické situace bude workshop vhodně uzpůsoben. \nProgram: \nElektronický materiál – komentované ppt prezentace k nejzajímavějším švédským\, norským\, dánským a finským dramatikům. Lektoři Zbyněk Černík\, Karolína Stehlíková\, Alžběta Štollová a Lada Halounová\, cca 4 x 20 min \nPrezenční program: \n10.00–11.30 O překladu dramatického textu teoreticky. Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Co si představit pod pojmem překlad pro divadlo\, čím se liší od překladu pro tisk? Součástí bude prezentace edičních projektů Institutu umění Divadelního ústavu zaměřených na dramatické texty a diskuse; povedou Zbyněk Černík a Karolína Stehlíková. Zúčastnit se mohou i překladatelé z jiných než severských jazyků. \n11.30–12.30 Oběd \n12.30–14.00 Pohled do zákulisí přípravy inscenace překladu s dramaturgem Janem Šotkovským – řízený rozhovor povede Karolína Stehlíková\, následuje diskuse. Zúčastnit se mohou i překladatelé z jiných než severských jazyků. \n14.00–14.30 Coffee break \n14.30–16.00 Švédská a norská dílna – povedou Zbyněk Černík a Karolína Stehlíková. Max. počet účastníků ve skupině 10. Ukázka k domácí přípravě bude zaslána předem. \nCena: \nPro členy Překladatelů Severu/JTP – celý program: 800\,- Kč \nPro nečleny PS/JTP – celý program: 2000\,- Kč \nPro členy PS/JTP– pouze obecné části\, nezaměřené na severské jazyky (10-14 h): 400\,- Kč \nPro nečleny PS/JTP – pouze obecné části\, nezaměřené na severské jazyky (10-14 h): 1000\,- Kč \nPro členy PS/JTP pouze videopřednášky – 200\,- Kč \nPro nečleny PS/JTP pouze videopřednášky – 500\,- Kč \nPřihlašování: do 17. 10. přes tento formulář \nAkce se koná s finanční podporou Norského velvyslanectví v Praze a Švédské kulturní rady.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-preklady-severskeho-dramatu/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210724T134500
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210724T200000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210628T122927Z
LAST-MODIFIED:20210628T122927Z
UID:979-1627134300-1627156800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský výlet do Památníku Josefa Jungmanna v Hudlicích
DESCRIPTION:PROGRAM \n11:51     Odjezd z Prahy hl. n. (Os 8832); možno přistoupit na trase (např. 11:58 Praha-Smíchov\, 12:09 Praha-Radotín)\, příjezd do Berouna 12:41. \n13:00     Odjezd autobusu 637 z Autobusového nádraží Beroun (před vlakovou stanicí)\, příjezd do Hudlic 13:16. \nProcházka Hudlicemi\, vyhlídka z Hudlické skály. \n14:00     Komentovaná prohlídka rodného domu Josefa Jungmanna. \n15:00     Pěší výlet přes rozhlednu Děd a po části Talichovy naučné stezky ke kapli Panny Marie Bolestné a do Berouna (9 km\, ca 2 hodiny). \nMožnost podvečerního posezení v Berouně\, například v tréninkové kavárně Jiná káva. \nvečer     Individuální návrat do Prahy či jinam. \nDOPRAVA \nPro cestu tam doporučujeme využít hromadnou dopravu (vlak\, autobus) v uvedené časy. Ve vlaku i v autobuse platí jízdenky PID\, vlastníte-li Lítačku s platným kupónem\, stačí dokoupit jízdenku na pásma 1–5 (Radotín–Hudlice) za 40 Kč. Z Berouna do Prahy odjíždějí vlaky zhruba každou půlhodinu\, časté je i rychlé spojení autobusem na Zličín či Nové Butovice. \nCENA \nÚčast na výletu je zdarma\, vstupné do Památníku Josefa Jungmanna činí 20/10 Kč\, dopravu si hradí každý sám. \nREGISTRACE \nZájemce prosíme o registraci online prostřednictvím tohoto formuláře\, abychom měli přehled o počtu účastníků a mohli je informovat o případných změnách: \nhttps://forms.gle/AaZtgA6TkKnrnorh9 \nKONTAKTNÍ OSOBA \nMichal Švec\, michal.svec.cz@gmail.com\, 775 991 112 \nAkce se koná za každého počasí\, v případě silného deště lze vynechat pěší výlet a posedět v hudlické Hospůdce u Jungmanna\, nebo se vrátit do Berouna linkovým autobusem a zbytek odpoledne využít např. k prohlídce města.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-vylet-do-pamatniku-josefa-jungmanna-v-hudlicich/
LOCATION:Beroun a Hudlice
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210625T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210625T230000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210624T063408Z
LAST-MODIFIED:20210624T063519Z
UID:973-1624651200-1624662000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Slunovrat ve Stromovce
DESCRIPTION:Přijďte s námi oslavit Midsommar v kruhu kolegů!\n\nKde:\nPražská Stromovka – Grillpoint Park BBQ 2 https://goo.gl/maps/MxrtRmurYnqADNSB8 –\nSraz v 18 h u Planetária\n\nCo s sebou:\nCo máte rádi – jídlo\, pití\, něco na gril. Přímo na místě se nic koupit nedá.\n\nProgram:\nVolná zábava\n\nZáchrana:\nNemůžete nás najít? Volejte 792 300 648:)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/slunovrat-ve-stromovce/
LOCATION:Stromovka
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210623T113000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210623T150000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210603T181728Z
LAST-MODIFIED:20210605T071100Z
UID:962-1624447800-1624460400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překlad poezie ze severských jazyků: praktická část
DESCRIPTION:Během praktické části se budeme zamýšlet nad konkrétními básnickými texty a úskalími a možnostmi jejich převodu do češtiny. Ukážeme si různé metody a postupy\, jak s metrickým rýmovaným textem při překladu pracovat\, a především se zaměříme na zpětnou vazbu k básním\, jejichž překlady účastníci vypracují předem. \nÚkoly pro účastníky: \n1) Vybrat si libovolnou metrickou báseň ve „svém“ severském jazyce\, ideálně rýmovanou\, strofickou a obsahující alespoň osm veršů\, a připravit její překlad do češtiny. Může se jednat i o písňový text či dětskou říkanku apod. Lze využít i jakýkoli již hotový překlad z dřívějška\, ke kterému oceníte zpětnou vazbu. Vlastní překlad a k němu i originál prosíme odevzdat e-mailem (prekladatele.severuATgmail.com) do neděle 20. 6. \n2) Přečíst si jednu celou básnickou sbírku v češtině (původní nebo překladovou) a zamyslet se nad zajímavými formálními rysy\, např. neotřelým metrickým či rytmickým řešením\, pozoruhodnými rýmy\, eufonií apod. \nLektor: Michal Švec \nKapacita: 15 osob \nCena: 400 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1000 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 18. června přes tento formulář \nAkce se bude konat při minimálním počtu 10 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 18. 6. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili. \nWorkshop pořádají Překladatelé Severu s finanční podporou Českého literárního centra\,\nsekce Moravské zemské knihovny v Brně.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/preklad-poezie-ze-severskych-jazyku-prakticka-cast/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210617T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210617T130000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210514T072945Z
LAST-MODIFIED:20210515T183838Z
UID:956-1623927600-1623934800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Překladatel ambasadorem knihy
DESCRIPTION:Workshop je určený nejen začínajícím překladatelům a zaměří se na zapojení překladatele do nakladatelského procesu a jeho podíl na objevení a prezentaci nové překladové knihy. Účastníci se seznámí s jednotlivými fázemi vzniku knihy\, dozví se\, co si z pozice překladatele ohlídat\, a získají praktické tipy\, kde hledat nové tituly a jak oslovit nakladatele. Dotazy z praxe k závěrečné diskusi vítány! Workshop je rozšířenou verzí semináře\, který byl připraven pro ČLC a CELA a nyní je otevřen všem jazykovým oblastem. \nLektorka: Jitka Hanušová\, překladatelka a nakladatelská redaktorka (Kniha Zlín) \nDélka trvání: 2 hodiny \nPočet účastníků: 20 \nCena: 300 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 700 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 10. 6. online formulářem \nAkce se bude konat při minimálním počtu 15 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 10. 6. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatel-ambasadorem-knihy/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210611T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210611T123000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210428T071814Z
LAST-MODIFIED:20210503T072509Z
UID:903-1623409200-1623414600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online minikurz: Titulkování v kostce
DESCRIPTION:Začínáte s titulkováním nebo o této překladatelské disciplíně uvažujete? Dozvíte se\, v jakých programech titulkáři pracují\, jaká pravidla musí dodržovat a jaké chyby se v titulcích objevují nejčastěji. Minikurz se skládá z předtočené přednášky\, kterou každý účastník zhlédne online v libovolném čase\, z několika cvičení a následného setkání účastníků s lektorem. \nLektor: Miroslav Pošta \nDélka trvání: 1\,5 hodiny úvodní video a tutorialy; 1\,5 hodiny online diskuse a zpětná vazba \nPočet účastníků: 15 \nCena: 600 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1500 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 31. 5. online formulářem \nV úvodní přednášce* (80 min.) se dozvíte o časových a prostorových omezeních\, která musí respektovat každý titulkář\, protože jinak nevzniknou skutečné titulky\, ale „naporcovaný“ překlad\, který diváci pravděpodobně nestihnou přečíst. Zaměříme se i na stylizaci mluveného jazyka\, na konkrétní postup při výrobě titulků a na další témata. Účastníci také po zaplacení účastnického poplatku dostanou přístup k tutorialům\, které vysvětlují práci v titulkovacích programech. \nNa základě výkladu a doporučených redakčních pokynů potom účastníci vypracují tři cvičení a zašlou je lektorovi. O cvičeních a řešení případných problémů budou moci s lektorem průběžně diskutovat online přes platformu Discord. \nPři živém setkání (90 min.) si potom společně cvičení projdeme a ukážeme si hlavní nástrahy. Následovat bude stručná informace o titulcích pro neslyšící a o několika nových poznatcích\, které přinesl korpusový výzkum titulků. Na závěr budou moci účastníci klást otázky a diskutovat o všech aspektech titulkování. \nKurz vede překladatel a titulkář Miroslav Pošta. Zabývá se především tvorbou a revizí titulků pro streamovací portály. Je autorem knih Titulkujeme profesionálně\, Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích a Technologie ve službách překladatele. Na svém blogu Translatoblog.cz propaguje technologie\, které mohou být překladatelům prospěšné. Na několika českých vysokých školách přednáší o audiovizuálním překladu. Zastupuje Jednotu tlumočníků a překladatelů v evropské federaci profesních sdružení audiovizuálních překladatelů AVTE. \nTechnická poznámka: V kurzu budeme pracovat s bezplatným titulkovacím programem a textovým editorem\, které jsou určeny jen pro Windows. \n* Přednáška původně vznikla pro Jarní/Podzimní balíček Jednoty tlumočníků a překladatelů 2020. \n  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/titulkovani-v-kostce-minikurz-pro-cleny-prekladatelu-severu/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210527T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210527T210000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210413T073404Z
LAST-MODIFIED:20210418T071451Z
UID:820-1622143800-1622149200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Slovosled pro překladatele
DESCRIPTION:Komorní workshop se zaměří na principy volného slovosledu v českém textu z hlediska praktických potřeb překladatele. Přednášet bude Mgr. Lucie Taraldsen Medová\, M.Phil.\, Ph.D.\, která vystudovala bohemistiku na FF UK v Praze\, obecnou lingvistiku na univerzitě v Tromsø v Norsku a PhD. ve slovanské a teoretické lingvistice v Princetonu v USA a absolvovala kurz pro tlumočníky a překladatele na FF UK. Dnes působí na Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně\, kde přednáší o stylistice a syntaxi. \n\nLektor: Lucie Taraldsen Medová \nDélka trvání: 1\,5 hodiny \nPočet účastníků: 10 \nCena: 200 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 500 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 20. 5. online formulářem \nAkce se bude konat při minimálním počtu 9 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 22. 5. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-slovosled-v-prekladovem-textu/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210518T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210518T130000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210413T070705Z
LAST-MODIFIED:20210418T071729Z
UID:817-1621335600-1621342800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Internetové zdroje pro začínající překladatele
DESCRIPTION:Jak si z jazykových internetových nástrojů udělat pomocníky a netrávit s\nnimi zbytečně moc času? Co všechno se dá najít v Příručce ÚJČ\, kde\nhledat synonyma\, jak zacházet se Slovníkem spisovné češtiny\, k čemu\nslouží Český národní korpus a jaké jeho funkce jsou pro překladatele\nnejužitečnější? Workshop poskytne nejen praktické ukázky\, ale i možnost si leccos vyzkoušet. \nLektoři: Pavel Bakič\, Daniela Mrázová \nDélka trvání: 2 hodiny \nPočet účastníků: 20 \nCena: 300 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 700 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 11. 5. online formulářem  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 13. 5. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-internetove-zdroje-pro-zacinajici-prekladatele/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210318T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210318T200000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210125T195739Z
LAST-MODIFIED:20210316T083522Z
UID:799-1616097600-1616097600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online štamtiš
DESCRIPTION:Zveme vás srdečně na další online štamtiš. Vstupní expozé si pro vás tentokrát připravil Zdeněk Lyčka. Pak budete mít opět možnost představit své nejnovější překladatelské počiny a podělit se s kolegy o překladatelské oříšky nebo nám třeba říct\, co vám poslední dobou udělalo radost. Link na připojení přes Zoom od nás včas dostanete e-mailem. Těšíme se na setkání!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-stamtis-2/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210312T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210312T140000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210119T123738Z
LAST-MODIFIED:20210119T124429Z
UID:779-1615543200-1615557600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Vyrobte si knížku!
DESCRIPTION:Lektoři: David Dvořák a Viola Somogyi \nCílem webináře je seznámit účastníky se základními pojmy z oblasti výroby knižního titulu ve fázích následujících po redakční přípravě.\nJedná se o interaktivní setkání na Zoomu\, v němž se střídají živé vstupy\, sdílené přehledy informací a krátká videa.\nSoučástí bude návod\, jak si podomácku vyrobit malou autorskou knížečku. \nPřehledy informací a videa budou účastníkům k dispozici i později. \n \nProgram:\n1. Příprava textu (VS)\n– Jak má vypadat správně typograficky upravený text (vzhled dvoustrany\, krátké východy\,\nkrácení/natahování textu\, mezery mezi řádky\, slovy a písmeny\, podoba kapitoly\, práce s \niniciálami…)?\n– Vstupní strany\, copyright a tiráž\, obsah (jak pracovat se vstupními stranami\, obsahem a\ntiráží a kam je umístit?)\n– Vztah textu\, ilustrací a grafické úpravy\n– Proč je tak důležitá „obálka“? \n2. Knihařské vědomosti (DD)\n– Co je to knižní blok\, kapitálek a zrcadlo?\n– Jakou roli hraje formát knihy? Co jsou to archy?\n– Přebal\, potah\, chlopně a další možnosti… \n3. Před odesláním do tiskárny (DD)\n– O barevnosti: proč to v tisku vyšlo jinak než na monitoru?\n– Materiály: na jaké papíry se dá tisknout a různé typy vazeb\n– Komunikace s tiskárnou: co všechno potřebuje tiskárna vědět a jak probíhá komunikace \n4. Diskuse \nDélka trvání: 4 hodiny (přibližně 4 × 50 minut) \nPočet účastníků: 15 \nCena: 500 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 5. 3. online formulářem  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 6. 3. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-vyrobte-si-knizku/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210226T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210226T140000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210119T112054Z
LAST-MODIFIED:20210119T123104Z
UID:770-1614333600-1614348000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jednou se to z ruky dát musí – úvod do redakčního zpracování přeloženého textu
DESCRIPTION:Přednášející: Viola Somogyi \nWorkshop proběhne přes aplikaci Zoom a bude zaměřen na praktickou redakční práci s textem. \n\n\nV úvodu každého bloku zazní nejprve krátký výklad a po zbytek času budou účastníci mít možnost samostatně pracovat s textem zároveň s lektorkou\, která je bude upozorňovat na jednotlivé jevy a možnosti úprav (úpravy textu budou probíhat na sdílené obrazovce). \nÚčast přislíbil pan David Dvořák z nakladatelství Euromedia\, který účastníky povede během výkladu o typografických korekturách a předtiskové přípravě. \nProgram workshopu: \n4 pětačtyřicetitminutové bloky s cca patnáctiminutovými přestávkami; přednášková část + seminářová čas. \nCo je náplní práce redaktora? (redaktor\, nebo produktový manažer?) \nVýzbroj redaktora (kodifikační příručky\, Český národní korpus\, práce s dokumentem ve Wordu\, práce s originálem) \nRedakční práce s textem (nejčastější pochybení v překladových textech\, změny na různých úrovních jazyka\, intertextualita) \nKorektury\, typografické korektury\, předtisková příprava (korektorské značky\, papír vs. pdf\, nejběžnější chyby v korektuře\, nejběžnější typografická pochybení\, práce s textem z pohledu sazeče) \nDiskuse \nKapacita: 10 osob \nCena: 400 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1000 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: Do 19. února přes tento formulář. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 8 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 22.2. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jednou-se-to-z-ruky-dat-musi-uvod-do-redakcniho-zpracovani-prelozeneho-textu/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210217T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210217T133000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210119T105153Z
LAST-MODIFIED:20210128T143355Z
UID:764-1613556000-1613568600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překlad metrické poezie ze severských jazyků
DESCRIPTION:Co všechno musí znát a umět překladatel\, který chce do češtiny převést básnický text psaný\nvázaným veršem? Jaké aspekty metrické poezie a jaké jejich funkce by neměly uniknout jeho\npozornosti? Jak při překladu přistupovat k poetické formě a jak se vypořádat s metrem\,\nrýmem či básnickými prostředky při převodu nejen mezi dvěma jazyky\, ale také odlišnými\nbásnickými tradicemi? Čím vším se v básni buduje rytmus? \nWorkshop\, na němž budeme hledat odpovědi na výše uvedené otázky\, je určen pro všechny\npřekladatele ze severských jazyků do češtiny\, kteří by si překlad metrické poezie chtěli\nvyzkoušet\, zdokonalit se v něm anebo jen zjistit\, co všechno obnáší. Na básně\, říkanky či\npísňové texy čas od času ostatně narazí každý překladatel i v rámci prózy\, a tak se základní\npovědomí o překladu vázaného slova hodí leckomu. \nPrvní část workshopu proběhne online přes aplikaci Zoom a bude zaměřena na teoretickou\npřípravu k překladu metrické poezie\, opřenou o četné příklady. Ve druhé\, praktické části\n(proběhne jako osobní setkání v Praze\, jakmile to bude možné) se budeme věnovat\npředevším zpětné vazbě k překladům básní\, které vzniknou v rámci domácí přípravy mezi\noběma částmi workshopu. \nKaždá část workshopu potrvá dvakrát 90 minut. \nLektor: Michal Švec \nTermín: 17. 2. 2021\, 9.00–12.30 \nKapacita: 15 osob \nCena: 400 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1000 Kč pro ostatní (teoretická část) \nPřihlašování: do 7. února přes tento formulář \nTermín praktické části bude vypsán\, jakmile bude možné pořádat akce naživo.\nNa praktickou část se účastníci budou hlásit zvlášť\, cena bude totožná jako za část teoretickou. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 10. 2. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili. \nWorkshop pořádají Překladatelé Severu s finanční podporou Českého literárního centra\,\nsekce Moravské zemské knihovny v Brně.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/preklad-metricke-poezie-ze-severskych-jazyku/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210209T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210209T113000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210119T104759Z
LAST-MODIFIED:20210120T224851Z
UID:762-1612864800-1612870200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (praktická část) - NOR/SWE
DESCRIPTION:Poznatky z workshopu „Jak nepřekládat“\, vedeného Robertem Novotným\, si můžete procvičit v praxi v malé skupince účastníků: \nDoma si připravíte krátký překlad zadaného textu (švédského a norského úryvku)\, ve kterém se vyskytuje řada probraných jevů\, a s lektorkou Danielou Mrázovou si jej projdete a proberete různá řešení. Díky malému počtu účastníků bude dostatek prostoru pro diskusi. \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 29. ledna na e-mailu prekladatele.severu@gmail.com. Maximální počet účastníků je 10. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 6 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 25.1. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-prakticka-cast-nor-swe/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210204T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210204T190000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20201208T175850Z
LAST-MODIFIED:20210119T165307Z
UID:741-1612458000-1612465200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak (ne)psat recenze
DESCRIPTION:Láká vás to\, ale zatím jste si netroufli žádnou recenzi napsat? Nebo jste jich pár napsali\, ale uvítali byste určitou oporu\, tipy\, jak to dělat lépe? Zajímá vás\, jestli má psaní recenzí nějaká pravidla a nakolik je lze porušovat? Pak je tato akce určena pro vás. \nWorkshop pro začínající a mírně pokročilé recenzenty povede literární kritička a redaktorka časopisu iLiteratura.cz Barbora Grečnerová. \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní. \nProgram: \n\nstruktura recenze\, objektivita vs. subjektivita\, častá klišé\npříklady dobré i špatné praxe\npraktická část: analýza konkrétních textů\, diskuse\n\nPřihlašování: Do 24 . ledna přes tento formulář. Maximální počet účastníků je 15. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 10 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 28. 1. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-nepsat-recenze/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210204T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210204T113000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20210119T104308Z
LAST-MODIFIED:20210119T114223Z
UID:759-1612432800-1612438200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (praktická část) - angličtináři
DESCRIPTION:Poznatky z workshopu „Jak nepřekládat“\, vedeného Robertem Novotným\, si můžete procvičit v praxi v malé skupince účastníků: \nDoma si připravíte krátký překlad zadaného anglickojazyčného textu\, ve kterém se vyskytuje řada probraných jevů\, a s lektorkou Danielou Mrázovou si jej projdete a proberete různá řešení. Díky malému počtu účastníků bude dostatek prostoru pro diskusi. \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 22. ledna na e-mailu prekladatele.severu@gmail.com. Maximální počet účastníků je 10. \nAkce se bude konat při minimálním počtu 6 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 26.1. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-prakticka-cast-anglictinari/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210112T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210112T193000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20201130T185126Z
LAST-MODIFIED:20201130T185126Z
UID:738-1610474400-1610479800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Jak nepřekládat (Jak se při překládání vyhnout nejčastějším chybám)
DESCRIPTION:Místo: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: 200 Kč pro členy spolku Překladatelé Severu\, 500 Kč pro ostatní \nProgram: Worskhop pro překladatele ze severských jazyků a angličtiny povede zkušený redaktor a překladatel Robert Novotný. Zaměří se na obvyklé chyby v literárních překladech\, kterých se zdaleka nedopouštějí jen začátečníci\, a poradí účastníkům\, jak se vyhýbat nežádoucím interferencím z cizích jazyků. V případě zájmu uspořádáme navazující workshop určený k procvičení vysvětlených jevů v praxi. \nPřihlašování: do 18. prosince prostřednictvím formuláře. Maximální počet účastníků je 15.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-jak-neprekladat-jak-se-pri-prekladani-vyhnout-nejcastejsim-chybam-2/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201217T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201217T210000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20201027T103530Z
LAST-MODIFIED:20201027T103646Z
UID:717-1608238800-1608238800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Severský literární salón online: Sněhová sestřička
DESCRIPTION:V prosinci bude hostem Severského literárního salónu online překladatelka z norštiny Karolína Stehlíková. Probírat se bude český překlad dětské knihy Sněhová sestřička\, který napsala norská spisovatelka Maja Lunde a ilustrovala Lisa Aisato. Debatu\, kterou moderuje Michal Švec\, bude možné sledovat živě přes stream Facebooku Skandinávského domu\, poté bude dostupný záznam na YouTube kanále SD. Partnerem akce jsou Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/seversky-literarni-salon-online-snehova-sestricka/
LOCATION:stream na Facebooku Skandinávského domu
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201217T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201217T193000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20201215T062958Z
LAST-MODIFIED:20201215T063129Z
UID:747-1608233400-1608233400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online štamtiš
DESCRIPTION:Všechny členy srdečně zveme na další štamtiš\, který se vzhledem k aktuální situaci koná online. Všichni mailem obdrží odkaz pro přihlášení. Přijďte se s kolegy podělit o nové překladatelské přírůstky anebo si jen nezávazně popovídat a udělat si před Vánoci radost. Těšíme se na Vás!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-stamtis/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201124T210000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201124T210000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20201027T103150Z
LAST-MODIFIED:20201027T103721Z
UID:713-1606251600-1606251600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Severský literární salón online: Život je jen náhoda
DESCRIPTION:Skandinávský dům zahajuje nový cyklus debat s překladateli ze severských jazyků. Prvním hostem bude Vladimír Piskoř\, překladatel z finštiny\, který představí sbírku povídek severofinské autorky Rosy Liksom Život je jen náhoda. Debatu\, kterou moderuje Michal Švec\, bude možné sledovat živě přes stream Facebooku Skandinávského domu\, poté bude dostupný záznam na YouTube kanále SD. Partnerem akce jsou Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/seversky-literarni-salon-online-zivot-je-jen-nahoda/
LOCATION:stream na Facebooku Skandinávského domu
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20201120T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20201120T180000
DTSTAMP:20260521T152228
CREATED:20201101T111421Z
LAST-MODIFIED:20201101T111421Z
UID:722-1605895200-1605895200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada
DESCRIPTION:Zveme srdečně všechny členy na valnou hromadu\, která se letos vzhledem k vládním protikoronavirovým opatřením bude konat online. \nProgram: \n/ zahřívací zamyšlení Roberta Novotného nad překladem vulgarismů (20minutové exposé a 10minutová diskuse) \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ výše členského příspěvku a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2021 \n/ volba členů výboru na další období \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \n/ možnost pokračovat v diskusi o vulgarismech v překladu
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada/
END:VEVENT
END:VCALENDAR