BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Překladatelé Severu - ECPv6.15.15//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Překladatelé Severu
X-ORIGINAL-URL:https://prekladateleseveru.cz
X-WR-CALDESC:Akce na Překladatelé Severu
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20240522T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20240522T190000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20240520T165733Z
LAST-MODIFIED:20240521T085058Z
UID:2003-1716397200-1716404400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský piknik 2024
DESCRIPTION:V předvečer zahájení veletrhu Svět knihy Praha se už popáté sejdou překladatelé\, redaktoři a možná i čtenáři na překladatelském pikniku. Máme zamluvená místa na grilovišti mezi Výstavištěm a Stromovkou\, poblíž dětského hřiště. \nObčerstvení s sebou a nezapomeňte\, že opět bude k dispozici knihodeka pro výměnu vašich skvostů. \nTěšíme se na vás na grilovišti za holešovickým výstavištěm. \nJak za námi? \n \n \n  \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-piknik-2024/
LOCATION:Výstaviště Holešovice\, Výstaviště 67\, Praha 7\, 170 00
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2024/05/IMG_0097.jpeg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20240222T140000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20240222T173000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230925T191944Z
LAST-MODIFIED:20231009T090641Z
UID:1923-1708610400-1708623000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: K čemu je ten slovosled? nebo K čemu ten slovosled je? nebo Ten slovosled je k čemu?
DESCRIPTION:K čemu je ten slovosled? nebo K čemu ten slovosled je? nebo Ten slovosled je k čemu? \nSlovosled je nenápadná\, ale o to záludnější proměnná\, která dokáže v překladu nadělat velkou paseku. Seminář se na konkrétních příkladech pokusí ukázat\, oč lze literární text v překladu slovosledem obohatit\, případně znejistit nebo ochudit. \nV první části semináře stručně zrekapitulujeme obecná pravidla aktuálního členění věty\, syntaktické konstrukce umožňující odlišit téma a réma v jazycích s gramaticky pevnou stavbou věty a možnosti\, jaké má čeština. Jak se do skladby věty promítá subjektivní vnímání informace\, jak ji ovlivňuje rytmus\, dynamičnost či spontaneita vyprávění apod. \nV druhé části semináře nás čeká diskuse nad konkrétními problémy v překladu\, kterými\, jak doufáme\, nás v hojné míře zasypou sami účastníci. \nSeminář povedou zkušené literární překladatelky a lektorky Dagmar Hartlová a Helena Stiessová. Příklady a ukázky budou ve švédštině\, seminář je tedy určen překladatelům ze severských jazyků (i finštináři jsou vítáni\, příklady se budou vysvětlovat). \nPočet účastníků: cca 20 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: K-centrum\, místnost 201\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1 \nCena: 500 Kč pro členy Překladatelů Severu a Jednoty tlumočníků a překladatelů\, 1200 Kč pro ostatní.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-k-cemu-je-ten-slovosled-nebo-k-cemu-ten-slovosled-je-nebo-ten-slovosled-je-k-cemu/
LOCATION:K-centrum\, Senovážné náměstí 22\, Praha
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20240126T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20240128T160000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230911T072339Z
LAST-MODIFIED:20240105T162021Z
UID:1907-1706292000-1706457600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský víkend v Mrači
DESCRIPTION:Přihlašování bylo ukončeno. \nPřekladatelský víkend je čas setkávání\, vzdělávání a probírání zásadních témat. Ten letošní je určen pro řádné členy spolku a konat se bude v Mrači u Benešova. I tentokrát chystáme řadu workshopů a diskusí\, ale počítáme i s výletem a trochou odpočinku:-) \nNaším cílem je\, aby akce byla finančně co nejdostupnější\, což je možné díky podpoře Švédské kulturní rady\, Norského velvyslanectví v Praze a NORLA. Děkujeme! \nPočet míst je omezen (cca 20)\, proto neváhejte s přihlašováním. Přihláška \nUbytování je zajištěno v 2-4lůžkových pokojích v chalupě U Medunky v Mrači\, kde budou probíhat i workshopy. Dopravu do Mrače si zajistí účastníci sami (vlak/auto) – upřesníme možnosti. Nabízíme možnost společného vaření a stravování (podle hesla zdravě\, chutně\, jednoduše)\, vybavená kuchyně bude k dispozici všem. \nCena: 1200 Kč pro řádné členy PS. Zahrnuje ubytování\, účast na workshopech a dalším programu\, podle možností i jídlo. \nProgram (změny vyhrazeny): \n\n\n\n\n\n\n\npátek\n18 h\nVečeře\n\n\n\n19 h\nZačátek programu\, přivítání\n\n\n\n19\,15-20.45\nSebeprezentace I (Martin Severýn\, Libor Stach)\n\n\nsobota\n\nSnídaně\n\n\n\n9.30-11.30\nSebeprezentace II\n\n\n\n11.30-13.30\nOběd\, přestávka\n\n\n\n13.30-15.30\nRedakční práce – srovnání redaktorských přístupů a diskuse (Robert Novotný\, Viola Somogyi)\n\n\n\n15.30-16.00\nFika\n\n\n\n16-17.30\nRole kodifikace a kodifikačních příruček v jazykové kultuře a jejich (vy)užívání při překladu (Hana Mžourková\, ÚJČ)\n\n\n\n\nVečeře\n\n\n\n19 h\nSchůze výboru PS otevřená účastníkům\, diskuse o směřování spolku\n\n\nneděle\n9.30-11.30\nPraktický překladatelský workshop\, krátké ukázky na domácí přípravu\, skupinky po jazycích\n\n\n\n12-13\noběd\n\n\n\ndo 16 h\núklid\, procházka\, odjezd
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-vikend-v-mraci/
LOCATION:Chalupa U Medunky\, Mrač ev. č. 376\, Mrač\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20231128T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20231128T193000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230911T071854Z
LAST-MODIFIED:20231111T132129Z
UID:1905-1701194400-1701199800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada Překladatelů Severu
DESCRIPTION:Program: \n/ úvodní příspěvek Violy Somogyi s názvem „Praktické zkušenosti s redigováním strojově přeložených literárních a populárně naučných textů“ \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ výše členského příspěvku na příští rok a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2024 \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \n  \nPředpokládaný konec valné hromady je v 19.30. Neformálně můžeme pokračovat v pizzerii Rustica\, kde máme zamluvená místa k posezení. Přijďte v hojném počtu\, těšíme se na setkání!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-prekladatelu-severu/
LOCATION:K-centrum – místnost 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20231010T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20231010T110000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230914T090849Z
LAST-MODIFIED:20230925T193752Z
UID:1909-1696928400-1696935600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Korpus dnes a denně
DESCRIPTION:Praktické využití nástrojů Českého národního korpusu pro literární překladatele: Jak sebejistě a rychle využívat možností ČNK v každodenní překladatelské praxi. Jak si\ndohledat idiom\, vhodný kolokát\, správnou předložku\, nejčastěji používaný přívlastek apod. Jak se v paralelním korpusu dopátrat toho\, jak vaši kolegové překládali specifický výraz: policejní nomenklaturu v detektivní sérii apod. Jak najít podklady pro argumentaci. Jak se z korpusu nezbláznit\, neztrácet s ním příliš času\, ale umět s ním zacházet bez váhání a efektivně. \nWorkshop bude zaměřený na konkrétní dotazy\, které můžete uvést přímo do přihlášky. Procvičíme si typická zadání a bude prostor i na dotazy účastníků. \nCílová skupina: překladatelé a jazykoví redaktoři\, velmi mírně nebo mírně zkušení uživatelé ČNK. Začátečníkům doporučujeme obeznámit se se základními funkcemi nástrojů SYN\, TREQ\, SYD. Založte si také předem profil na portálu ČNK. \nWorkshop povede zkušený překladatel z angličtiny a jazykový redaktor Pavel Bakič\, uživatel korpusu na slovo vzatý\, který pro náš spolek v minulosti vedl už dva workshopy věnované internetovým zdrojům pro překladatele a ČNK zvlášť. \nÚčastníci obdrží certifikát o úspěšném absolvování akce. \nPočet účastníků: max. 20 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: online – Zoom \nCena: 350 Kč pro členy a čekatele Překladatelů Severu a JTP\, 800 Kč pro ostatní. EARLY BIRD PRICE: 10 % sleva z ceny při uhrazení poplatku do týdne po potvrzení přijetí přihlášky.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-korpus-dnes-a-denne/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230622T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230622T190000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230130T095133Z
LAST-MODIFIED:20230619T150100Z
UID:1740-1687453200-1687460400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Midsommar - překladatelský piknik
DESCRIPTION:I překladatelé si zaslouží vylézt z nor a oslavit léto! Sejdeme se\, probereme zásadní témata\, podělíme se o tradiční severské i jiné pochutiny. \nNa grilovišti se nacházejí elektrické grily\, posezení se stoly a lavicemi a pítko. Doporučujeme vzít si s sebou skleničku\, talířek\, vidličku a něco dobrého pro sebe nebo na improvizovaný švédský stůl. \nZbývá vám doma nějaký autorský výtisk navíc? Přineste ho a vyměňte s někým z kolegů za jiný – knihodeka bude!:-)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/midsommar-prekladatelsky-piknik/
LOCATION:Výstaviště Holešovice – griloviště
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230512T150000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230512T160000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230424T090921Z
LAST-MODIFIED:20230424T090921Z
UID:1843-1683903600-1683907200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Hoď to do stroje. Uplatní se strojový překlad v umělecké literatuře?
DESCRIPTION:„Strojový překlad se stále zlepšuje a překladatelé časem nebudou potřeba.“ Je to pravda\, nebo má toto zlepšování své limity? Co všechno se ve strojovém překladu ztrácí a spokojíme se s tím? Věra Kloudová a Ondřej Bojar z ÚFAL MFF UK diskutují s literárními překladateli Dagmar Heeg a Viktorem Janišem. Moderuje Martin Severýn.\nDebata proběhne v rámci veletrhu Svět Knihy Praha v sekci Profesní fórum.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/hod-to-do-stroje-uplatni-se-strojovy-preklad-v-umelecke-literature/
LOCATION:Svět knihy Praha\, Výstaviště Holešovice\, Profesní fórum
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230425
DTEND;VALUE=DATE:20230426
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230130T105211Z
LAST-MODIFIED:20230403T074338Z
UID:1742-1682380800-1682467199@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Výlet do tiskárny v Litomyšli
DESCRIPTION:Hlásit se můžete do 16. 4. \nPo dokončení korektur nastává hodina H: kniha odchází do tisku. Ale co to vlastně znamená\, jak to v tiskárně vypadá a co obnáší tiskařské řemeslo? Dozvíte se v Litomyšli! \nProgram: \n8 h odjezd z Prahy (rozdělíme se do osobních aut)\n10 h sraz před tiskárnou se zájemci odjinud než z Prahy\, prohlídka tiskárny – Muzeum tisku i moderní provoz\n12 h oběd\nodpoledne: volný program\, podle zájmu lze objednat prohlídku různých pamětihodností\, kolem 18 h návrat do Prahy \nCena: 200 Kč pro členy a čekatele Překladatelů Severu\, 400 Kč pro ostatní + náklady na cestu \nPřihláška \nCo zhlédnout v Litomyšli? \nRegionální muzeum – v jeho rámci i Rodný dům Bedřicha Smetany či Váchalovo Portmoneum \nGalerie Litomyšl \nrenesanční zámek \nměsto – za vidění stojí jak městská památková rezervace\, tak moderní architektura
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/exkurze-do-tiskarny-v-litomysli/
LOCATION:Litomyšl\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230328T113000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230328T133000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230208T103528Z
LAST-MODIFIED:20230215T123747Z
UID:1770-1680003000-1680010200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Fyzioterapie pro překladatele
DESCRIPTION:Jak čelit negativním dopadům práce u počítače na naše zdraví? Přijďte se protáhnout a naučit se cviky\, které prospějí tělu – speciálně překladatelům na míru! \nLektorka: fyzioterapeutka Zuzana Hoetzelová \n– úvod\, správné držení těla u počítače\, vybavení domácí kanceláře\, nácvik \n– cviky během pracovního dne \n– individuální problémy\, kompenzace \nMaximální počet účastníků 15 \nCena 500 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 800 Kč pro ostatní \nPřihláška
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/fyzioterapie-pro-prekladatele-2/
LOCATION:TJ Sokol Jahodnice\, Bezdrevská 26\, Praha 9\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230324T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230324T113000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20230224T085745Z
LAST-MODIFIED:20230227T163204Z
UID:1787-1679652000-1679657400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Odstíny literárního překladu - norština
DESCRIPTION:V sérii seminářů se bude malá skupinka účastníků věnovat praktickým aspektům překládání různých typů literárních textů. \nSemináře povedou Jarka Vrbová a Kateřina Krištůfková. \nTermíny: páteční dopoledne 10-11.30 h: 24. 3.; 31. 3. ; 14. 4.; 21. a 28. 4. \nMaximální počet účastníků: 8 \nMísto: dle dohody účastníků\, Skandinávský dům (Dejvická ul.\, Praha 6) nebo kavárna v okolí \nCena 500 Kč / seminář pro členy a čekatele PS\, 800 Kč / seminář pro ostatní (tj. v součtu 2500/4000 Kč). \nPokud se nám podaří vyjednat grant\, částka bude snížena. Za jeden zameškaný seminář bude možné poplatek účastníkovi vrátit. \nPřihláška
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/odstiny-literarniho-prekladu-norstina/
LOCATION:Praha
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230127T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230129T180000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20220914T083524Z
LAST-MODIFIED:20221129T103852Z
UID:1500-1674846000-1675015200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Víkend ve Sloupu v Čechách: Překladatelské minimum
DESCRIPTION:Začínající literární překladatele ze severských jazyků a všechny\, kdo mají vážný zájem dozvědět se víc o překládání knih\, srdečně zveme na víkendový pobyt do krásného prostředí Sloupu v Čechách. \nÚčastníky čeká intenzivní program od pátku večer do neděle: připravujeme sérii workshopů s našimi osvědčenými lektory. Zároveň bychom rádi vytvořili prostor pro neformální setkání účastníků workshopů s členy výboru spolku\, kteří budou mít během víkendu vlastní program. \nNaším cílem je\, aby akce byla finančně co nejdostupnější\, což je možné díky podpoře Českého literárního centra\, Švédské kulturní rady\, Norského velvyslanectví v Praze a NORLA. Děkujeme! \nPočet míst je omezený (cca 12 osob)\, neváhejte proto s přihlašováním ZDE. \nProgram: \n\n\n\n\n\n\n\npátek\n18 h\nvečeře\n\n\n\n19 h\npředstavovací kolečko\, oficiální začátek\n\n\n\n19.15 – 20.45\n1. workhop – Jak nepřekládat (Robert Novotný)\n\n\nsobota\n\nsnídaně\n\n\n\n9.00 – 13.00\n2. workhop – Redakční práce (Viola Somogyi)\n\n\n\n\noběd\, přestávka\n\n\n\n14.30 – 16.30\n3. workshop – Informační zdroje (Daniela Mrázová\, Pavel Bakič)\n\n\n\n\nfika\n\n\n\n17.00 -18.00\nChecklist: Než odevzdám překlad. Ctnosti dobrého překladatele. „Zeptejte se\, na co chcete“.\n\n\n\n\nvečeře\n\n\n\n\nvolný program\n\n\nneděle\n9.00 – 10.30\n4. workshop – Jak nepřekládat – praktická část (skupinky podle jazyků; D. Mrázová a spol.)\n\n\n\n10.45 – 11.15\nMožnosti finanční podpory překladů\n\n\n\ndo cca 15 h\noběd\, úklid\, odjezd\n\n\n\nUbytování je zajištěno v 3-4lůžkových pokojích v chalupě Bohemia ve Sloupu v Čechách\, kde budou probíhat i workshopy. Dopravu do Sloupu v Čechách\, případně Nového Boru si zajistí účastníci sami – upřesníme možnosti a s dopravou na místo pomůžeme. Nabízíme možnost společného vaření a stravování (podle hesla zdravě\, chutně\, jednoduše:)\, vybavená kuchyně bude k dispozici všem. \nCena: 1000 Kč pro čekatele/členy PS; 2500 Kč pro ostatní. Zahrnuje ubytování\, účast na workshopech a dalším programu\, podle možností i jídlo.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/vyjezdni-workshop-prekladatelu-severu/
LOCATION:Sloup v Čechách\, Benešova 15\, Sloup v Čechách
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230113
DTEND;VALUE=DATE:20230114
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20220914T082636Z
LAST-MODIFIED:20221127T224059Z
UID:1495-1673568000-1673654399@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi
DESCRIPTION:Překládáte literaturu\, filmy či jiné tvůrčí texty a chcete vědět\, jak při tom využít digitální technologie?\nUkážeme vám\, jaké nástroje existují\, co umí a jak se s nimi pracuje. \nPřednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta \nCíl kurzu:\nPřekladatelům tvůrčích (literárních či audiovizuálních) textů\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme formou přednášky jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a jestli se jim případná (dnes už většinou nijak závratně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit.\nUPOZORNĚNÍ (!!!): Prezentované nástroje jsou většinou koncipovány pro operační prostředí Windows a některé z nich nejsou kompatibilní s operačním systémem Mac značky Apple ani s linuxovým jádrem. \nForma kurzu:\nPřednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní. \nProgram od 9 do 18 hodin:\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkce\nObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2022 při překladu nerepetitivního (literárního či audiovizuálního) textu. \n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Další funkce CAT nástrojů a přehled o nástrojích na současném trhu\nObsah: integrace strojového překladu\, terminologická databanka\, alignment\, pořizovací ceny běžných CAT nástrojů \n3. blok (90 minut\, Miroslav Pošta):  Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele\nObsah:  korpusové rozhraní KonText\, jednojazyčné korpusy\, paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD \n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusu a překladové paměti\nObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí mimo prostředí CAT nástroje \n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Miroslav Pošta): Další užitečné nástroje\nObsah: Diktovací programy NovaVoice (MegaWord)\, Newton a Microsoft Dictate; digitální stopky (Toggl\, Pomodoro\, plugin v Tradosu); AutoHotkey\, Hunspell \nCena (zahrnuje účast na celém programu + občerstvení):\n1250 Kč pro členy Překladatelů Severu\, JTP\, ASKOT\, ČKTZJ a studenty\n1950 Kč pro ostatní účastníky \nPŘIHLÁŠKA
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-opakovani/
LOCATION:K-centrum – místnost 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2022/09/Logo-na-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221130T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221130T220000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20220914T083232Z
LAST-MODIFIED:20221125T133618Z
UID:1498-1669831200-1669845600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada + štamtiš
DESCRIPTION:Zveme vás na valnou hromadu spolku a následný štamtiš\, které se budou konat 30. 11. 2022 od 18 h v kavárně Liberál v Praze. \nProgram: \n/ úvodní exposé Heleny Stiessové s názvem „Knedlík v krku a jiné somatismy v překladu ze švédštiny“ \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ schválení etického kodexu \n/ schválení úpravy stanov \n/ volba členů výboru \n/ výše členského příspěvku na příští rok a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2023 \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \nLetošní valná hromada je volební\, chcete-li se stát členem výboru\, ozvěte se nám do pátku 25. 11. 2022. Do téhož data můžete též zasílat připomínky k návrhu změn spolkových stanov. Znovu budeme schvalovat etický kodex. Na valnou hromadu naváže štamtiš\, přijďte si tedy poslechnout\, co se ve spolku děje\, a pak si popovídat s kolegy! \nAkce je pouze pro členy spolku Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-stamtis/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221018T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221018T140000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20220902T075337Z
LAST-MODIFIED:20221011T190516Z
UID:1488-1666090800-1666101600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Islandská a staroseverská vlastní jména v překladech – diskuse
DESCRIPTION:V čem spočívají úskalí překladu z islandštiny a staroseverštiny do češtiny\, pokud jde o vlastní jména? Jak se dá k této problematice přistupovat\, jak na jednotlivá řešení pohlížejí sami překladatelé a jak odborníci z Ústavu pro jazyk český? Mělo by smysl usilovat o zavedení jednotnější praxe? \nV ne-zcela-formální diskusi\, otevřené nejen specialistům\, ale také veřejnosti včetně studentů či knižních redaktorů se zájmem o problematiku\, probereme současnou rozkolísanou praxi v beletrii i dalších typech textů\, výhody a nevýhody různých přístupů s ohledem na různé literární žánry a další nuance. Podíváme se ve zkratce i na to\, jak se situace historicky vyvíjela až k dnešnímu stavu. \nÚčast přislíbili Pavel Štěpán a Žaneta Dvořáková z ÚJČ a překladatelé severské literatury Marta Bartošková\, Marie Novotná a Jiří Starý. Velmi uvítáme účast a zapojení do diskuse dalších odborníků i veřejnosti. \nVstup zdarma (dobrovolný příspěvek na kávu a občerstvení). Otevíráme už v 8.30\, začneme v 9. \nChystáte se zúčastnit? Prosíme dejte nám z organizačních důvodů vědět prostřednictvím jednoduchého formuláře. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/islandska-vlastni-jmena-v-beletristickych-prekladech-diskuse/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220611T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220611T190000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20220425T121432Z
LAST-MODIFIED:20220519T122325Z
UID:1382-1654966800-1654974000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský piknik
DESCRIPTION:Z překladatelského pikniku se pomalu stává tradice a zveme vás na něj i během letošního Světa knihy\, a sice na griloviště za holešovickým výstavištěm. \nPřineste si něco dobrého na zub a k pití\, potkejte se s kolegy a vyměňte si autorské výtisky na „knihodece“! \nJak za námi? \n \n \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-piknik/
LOCATION:Výstaviště Holešovice\, Výstaviště 67\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220429
DTEND;VALUE=DATE:20220501
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20220401T092836Z
LAST-MODIFIED:20220428T184038Z
UID:1356-1651197600-1651283999@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Northern Wind of Change: Improving the working conditions of literary translators
DESCRIPTION:INTERNATIONAL CONFERENCE\nPrague\, 29th April 2022\nPrague Startup Centre\, Pražská tržnice\, Bubenské nábřeží 306/13\, Prague 7 (hall 24)\, 2. patro \nNEMŮŽETE NÁS NAJÍT? VOLEJTE +420 723 283 401:-) \nfree entry – free refreshments \n  \nProgram:\n8.30–9.00 \nRegistration \n  \n9.00–9.10 \nIntroduction \nKateřina Krištůfková\, Chairperson of the Czech Translators of the North \nRobert Kvile\, Norwegian Ambassador to the Czech Republic \n  \nI. \n9.10–10.25 \nCURRENT SITUATION IN THE FIELD OF LITERARY TRANSLATION \nHedda Vormeland (NO): Protect and improve. Safeguarding and improving important agreements\, protecting translators’ rights at home and abroad\, supporting Norwegian literary translators’ professional development \nNina Herland (NFFO): Situation in Norway regarding the translation of literary non-fiction \nBrynja Cortes Andrésdóttir (Iceland): An Icelandic translator’s experience \nDaniela Mrázová (PS): Hard facts about a hard life: results of the 2021 questionnaire survey  \nLukáš Novák (OP): Cooperation as defence of solitary workers \n  \n10.25–10.45 \nDEBATE \n  \nCoffee break \n  \nII. \n11.15–12.00 \nGENERAL CONTRACT \nMichal Švec (PS/OP): Contract negotiations with publishers – challenges\, limits\, strategies \nHilde Lyng (NO): The standard agreement – a unicorn? The history of the Norwegian «normalkontrakt» and details of the present agreement \nMagnea J. Matthíasdóttir (Bandalag þýðenda og túlka): Standard contract in Iceland \n  \n12.00–12.20 \nDEBATE \n  \nLunch break \n  \nIII. \n1.30–2.30 pm \nCURRENT SITUATION IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL AND SPECIALIZED TRANSLATION \nMiroslav Pošta (JTP): Current situation in AVT in the Czech Republic \nHenrik Walter-Johnsen (NAVIO): National guidelines for good subtitling and the importance of developing them \nFinn Røsland (NAViO): The two types of subtitling \nManuela Hotvedt (NORFAG): Současná situace v Norsku na trhu s odbornými překlady (Current situation in the specialized translation market in Norway) The paper will be delivered in Czech. \n  \n2.30–2.50 pm \nDEBATE \n  \nCoffee break \n  \nIV. \n3.20–4.20 pm \nWORK WITH MEMBERS OF TRANSLATION ASSOCIATIONS \nGuðrún Baldvinsdóttir (Icelandic Literature Center): Supporting translators and translations \nCamilla Marie Widholm (NFFO): What the NFFO does for its members \nGuðrún Emilsdóttir (Bandalag þýðenda og túlka): What can a small association do in order to strengthen the conditions of literary translators? \nAnnette Ormond (NORFAG): What the NORFAG does for its members \n  \n4.20–4.40 pm \nDEBATE \n  \n4.40–5.00 pm \nClosing part \n  \n5.30–XX.00 pmU Holiše Restaurant\, U Průhonu 22\, Prague 7 \nHygge/Socializing/Mingling \n  \nParticipant Registration Form (tentative – please fill in if you wish to skip the registration on the spot)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/northern-wind-of-change-improving-the-working-conditions-of-literary-translators/
LOCATION:Prague Startup Centre\, Pražská tržnice\, Bubenské nábřeží 306/13\, Prague 7 (hall 24)\, Česká republika
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2022/04/pozvanka-na-konferenci-29_04-scaled.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220408T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220408T150000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20220109T080746Z
LAST-MODIFIED:20220323T090909Z
UID:1246-1649415600-1649430000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Efektivní vyjednávání pro literární překladatele
DESCRIPTION:Kdo z literárních překladatelů by to neznal? Vyjednávání o smlouvách a podmínkách pro naši práci bývá mnohdy nepříjemné\, vyčerpávající\, míváme pocit\, že snaha o rozumnou domluvu nikam nevede\, a jsme v očích některých nakladatelství spíš „potížisty“ než partnery. \nJak na vyjednávání\, aby po něm nezůstala pachuť zneužití slabší pozice silným hráčem? \nLektor\, právník\, manažer a ředitel společnosti Intergram Ludvík Bohman se v rámci workshopu zaměří na klíčové parametry úspěšného vyjednávání\, jehož cílem je WIN-WIN – tedy dosažení dohody přijatelné pro obě strany a udržení vztahu. Workshop se bude skládat jak z nezbytného teoretického výkladu\, tak z praktického nácviku. \n  \nProgram: \n8:30–9:00 Příchod účastníků\, káva a občerstvení \n9:00–9:30 Představení\, očekávání týmu \n9:30–10:30 Poziční versus Integrativní vyjednávání\n– Základní charakteristika a principy\n– Ukázkové video\, příklady z praxe \n10:30–10:45 Přestávka\, občerstvení \n10:45–11:30 Jak nalézat synergie – kladení otázek a všímavost\n– Jak být měkký vztahově a současně tvrdý výsledkově\n– Nácvik specifických situací při vyjednávání – cvičení \n11:30–12:00 Jak se bránit manipulativním technikám \n12:00–12:15 Specifika vyjednávání po emailu \n12:15–13:00 Vzájemné sdílení „best practice“ \n  \nPokud to neznemožní pandemická situace\, akce se bude konat prezenčně. \nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \nPočet účastníků: 25 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: K-centrum\, místnost 201\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1  \nCena: 450 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 950 Kč pro ostatní. \n  \nO lektorovi: \nJUDr. Ludvík Bohman \nV lektorské oblasti působím od roku 2000. Věnuji se zejména problematice leadershipu\, vyjednávání\, stress managementu\, koučování a osobnímu rozvoji. Současně působím jako hlavní přednášející vzdělávacích programů při České asociaci pojišťoven. Od roku 2010 přednáším na půdě Matematickofyzikální fakulty UK předmět Pojišťovací právo. Moje přednášky navštívilo za 20 let více než 3500 účastníků a studentů. \nSvé bohaté a praktické životní zkušenosti čerpám jak z dráhy vrcholového sportovce (mistr republiky a reprezentant ČR v atletice)\, tak i 23 leté manažerské kariéry. \nV letech 1998-2018 jsem pracoval ve finančních korporacích (Allianz\, AXA\, Česká pojišťovna)\, kde jsem prošel cestou od řadového zaměstnance až do pozice člena představenstva a dozorčí rady. Mou specializací byla zejména oblast práva\, soudních sporů\, vyšetřování podvodů klientů a vlastních zaměstnanců a likvidace pojistných událostí. 15 let jsem zastupoval zájmy českého pojistného trhu v pozicích předsedy legislativní sekce i předsedy sekce prevence pojistného podvodu České asociace pojišťoven. \nOd roku 2019 působím v oblasti kultury jako ředitel společnosti INTERGRAM\, která zastupuje 18 tisíc výkonných umělců a výrobců zvukových a obrazových záznamů a jako kolektivní správce vyjednává podmínky užívání děl zastupovaných umělců a výrobců jinými uživateli (kterými jsou zejména televize\, rádia\, restaurační zařízení\, obchodní provozovny atd.). \nJsem absolventem Právnické fakulty Univerzity Karlovy\, manažerských vzdělávacích kurzů (Swiss Re Academy v Zurichu 2005\, AXA University v Lausanne\, Generali University v Terstu 2009) a studijního programu pro kouče společnosti QED Group Radvana Bahbouha. Od roku 2011 jsem certifikovaným koučem. \nV neposlední řadě jsem i manželem své první manželky Nicole a otcem našich tří dětí. \nZ médií:\nhttps://www.youtube.com/watch?v=TsBSMxbzcaM\nhttps://www.youtube.com/watch?v=xIdbWkhGQq0\nhttps://www.intergram.cz/s-reditelem-ludvikem-bohmanem-o-sportu-kulture-i-budoucnosti-intergram/
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelska-posilovna-efektivni-vyjednavani-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220317T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220317T203000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20211109T093302Z
LAST-MODIFIED:20220225T063249Z
UID:1137-1647536400-1647549000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Změna termínu!! Právní minimum pro literární překladatele - online
DESCRIPTION:Ze zdravotních důvodů přesunujeme akci z původního termínu 24. 2. na 17. 3.\, zájemci se mohou dál hlásit. \n  \nJak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty\, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? \n\nPokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se právní stránky vaší profese\, je tento online seminář (platforma Zoom) určený právě pro vás. S využitím řady příkladů z praxe získáte základní orientaci v autorském právu pro literární překladatele i v souvisejících paragrafech Občanského zákoníku. Prostor bude také pro diskusi a výměnu zkušeností. \n\nProgram: \n\núvod do autorského práva pro překladatele; co je třeba vědět při podnikání na volné noze\ndůležité body licenčních smluv\, férové postupování licencí\, sporné otázky v licenčních smlouvách nakladatelských\, příklady z praxe\ndiskuse\n\n\nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \n\nLektor: Rudolf Leška (ŠTAIDL LEŠKA ADVOKÁTI) \n\nPřihlašování přes formulář \n\nCena: 600 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/pravni-minimum-pro-literarni-prekladatele-online/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220112T103000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220112T143000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20211123T062943Z
LAST-MODIFIED:20220109T083625Z
UID:1151-1641983400-1641997800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Záludnosti podnikání jasně a přehledně - online
DESCRIPTION:KAPACITA SE NAPLNILA! \nOd bolavých zad přes daně a „papírování“ po duševní hygienu: aby literární překladatel mohl pravidelně usedat k soustředěné práci\, musí denně řešit řadu praktických problémů. Mnohé jsou společné pro všechny OSVČ\, další zase zcela specifické pro tuto profesi. Na daně a administrativu literárních překladatelů se zaměří lektorka Alžběta Malkovská\, překladatelka\, tlumočnice a vyučující na Ústavu translatologie FF UK. Témata jako cenotvorba\, organizace práce\, vybavení a pomůcky\, profesionalita a etika či nadstandardní péče o překladový titul s vámi rozebere zkušená překladatelka z angličtiny a němčiny Kateřina Klabanová. Těšíme se na plodnou diskusi a výměnu zkušeností! \nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \nLektorky: Alžběta Malkovská a Kateřina Klabanová \nPočet účastníků: 25 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: platforma Zoom \nCena: 450 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 950 Kč pro ostatní. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelska-posilovna-podnikatelske-minimum-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211203T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211203T210000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20211112T083417Z
LAST-MODIFIED:20211123T083714Z
UID:1161-1638558000-1638565200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada
DESCRIPTION:Zveme vás na valnou hromadu\, která se bude konat 3. 12. 2021 v pražské kavárně Liberál. Upozorňujeme\, že dle mimořádného opatření přijatého dne 18. 11. 2021 vládou platí od 22. 11. pro vstup do kavárny Liberál pouze systém O-N\, tedy buď plné očkování\, nebo prodělání nemoci. Pokud by se situace změnila\, dáme vám vědět\, nicméně v tuto chvíli není ze zákona možné valnou hromadu uskutečnit online. Těšit se můžete i na exposé Violy Somogyi na téma Nemoc\, smutek\, bolest\, smrt v severské dětské literatuře a jejím překladu do češtiny. \nCelý program a další podrobnosti najdete zde. \nAkce je pouze pro členy spolku Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-2/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 17000\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211125T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211125T150000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20211003T064627Z
LAST-MODIFIED:20211019T070214Z
UID:1034-1637838000-1637852400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Sebeprezentace pro literární překladatele
DESCRIPTION:Jak se dostat do povědomí nakladatelů? \nNa kterých platformách se překladateli vyplatí mít vlastní profil? \nJak nejlépe prodat svou práci a své úspěchy? \nBěhem semináře si prakticky ukážeme základní pilíře sebeprezentace literárního překladatele: budování značky\, networking\, sebevzdělávání a samozřejmě propagaci (směrem ke čtenářům a směrem k nakladatelům). Tyto přístupy můžeme uplatňovat současně\, ale také izolovaně v návaznosti na to\, co nám vyhovuje víc a co méně. \n\nDotkneme se také témat jako prezentační dovednosti a komunikace s médii\, jak pracovat se sezónními výkyvy nebo jak překonat ostych při sebeprezentaci. \n\nPrakticky si ukážeme platformy\, které můžeme ke zviditelnění využít\, jak na těchto platformách udělat první krok a jak s nimi pracovat dále (web\, blog\, vhodné sociální sítě\, Proz\, Navolnenoze.cz a další). \n\nNaším cílem není zahltit se všemi uvedenými možnostmi\, ale spíše společně hledat těch několik málo\, které právě pro vás budou efektivní. Způsob sebepropagace je velice individuální a vychází z konkrétních možností překladatele\, ať už finančních\, technických\, nebo časových; svoji roli hraje samozřejmě i jazyková kombinace. Přesto závěrem kurzu společně a především pro inspiraci vytvoříme několik možných konkrétních propagačních strategií. \nSoučástí semináře je také přístup do videokurzu Content marketing pro jazykové volnonožce. \nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \nLektorka: Lucie Gramelová \n\nPočet účastníků: 25 \nPřihlašování přes formulář \nCena: 600 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní. \n\nPodmínkou účasti na akci je prokázání bezinfekčnosti! \n\nV případě zhoršené epidemiologické situace bude workshop vhodně přizpůsoben.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/sebeprezentace-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211101T103000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211101T143000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20211004T063401Z
LAST-MODIFIED:20211019T070340Z
UID:1054-1635762600-1635777000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele
DESCRIPTION:Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty\, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? \n\nPokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se právní stránky vaší profese\, je tento seminář určený právě pro vás. S využitím řady příkladů z praxe získáte základní orientaci v autorském právu pro literární překladatele i v souvisejících paragrafech Občanského zákoníku. Prostor bude také pro diskusi a výměnu zkušeností. \n\nProgram: \n9.15–9.30 příchod účastníků\, káva \n9.30–10.45 úvod do autorského práva pro překladatele; co je třeba vědět při podnikání na volné noze \n10.45–11.15 diskuse \n11.15–11.45 přestávka\, občerstvení \n11.45–13.00 důležité body licenčních smluv\, férové postupování licencí\, sporné otázky v licenčních smlouvách nakladatelských\, příklady z praxe \n13.00–13.30 diskuse \n\nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \n\nLektor: Rudolf Leška (ŠTAIDL LEŠKA ADVOKÁTI) \nPočet účastníků: 30 \n\nPřihlašování přes formulář \n\nCena: 600 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní. \nPodmínkou účasti na akci je prokázání bezinfekčnosti! \n\n\nV případě zhoršené epidemiologické situace bude workshop vhodně přizpůsoben.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelska-posilovna-pravni-minimum-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20211022T120000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20211022T180000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210725T144148Z
LAST-MODIFIED:20211021T110312Z
UID:983-1634904000-1634925600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Překlady divadelních her
DESCRIPTION:Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Co si představit pod pojmem překlad pro divadlo? Jaká je vůbec role překladatele v divadelním artefaktu? \nV průběhu teoretické části zjistíte\, na co je potřeba se u překladu dramatického textu soustředit. Zájemci se mohou prostřednictvím videopřednášek seznámit se zajímavými současnými norskými\, švédskými\, finskými a dánskými dramatiky. Uvidíte také živého dramaturga (Jan Šotkovský)\, s nímž nahlédneme do zákulisí přípravy inscenace překladu. Praktickou část budou tvořit minidílny překladu norského a švédského dramatu vedené Zbyňkem Černíkem a Karolínou Stehlíkovou. \nV případě zhoršené epidemiologické situace bude workshop vhodně uzpůsoben. \nProgram: \nElektronický materiál – komentované ppt prezentace k nejzajímavějším švédským\, norským\, dánským a finským dramatikům. Lektoři Zbyněk Černík\, Karolína Stehlíková\, Alžběta Štollová a Lada Halounová\, cca 4 x 20 min \nPrezenční program: \n10.00–11.30 O překladu dramatického textu teoreticky. Jaká jsou specifika překladu dramatického textu? Co si představit pod pojmem překlad pro divadlo\, čím se liší od překladu pro tisk? Součástí bude prezentace edičních projektů Institutu umění Divadelního ústavu zaměřených na dramatické texty a diskuse; povedou Zbyněk Černík a Karolína Stehlíková. Zúčastnit se mohou i překladatelé z jiných než severských jazyků. \n11.30–12.30 Oběd \n12.30–14.00 Pohled do zákulisí přípravy inscenace překladu s dramaturgem Janem Šotkovským – řízený rozhovor povede Karolína Stehlíková\, následuje diskuse. Zúčastnit se mohou i překladatelé z jiných než severských jazyků. \n14.00–14.30 Coffee break \n14.30–16.00 Švédská a norská dílna – povedou Zbyněk Černík a Karolína Stehlíková. Max. počet účastníků ve skupině 10. Ukázka k domácí přípravě bude zaslána předem. \nCena: \nPro členy Překladatelů Severu/JTP – celý program: 800\,- Kč \nPro nečleny PS/JTP – celý program: 2000\,- Kč \nPro členy PS/JTP– pouze obecné části\, nezaměřené na severské jazyky (10-14 h): 400\,- Kč \nPro nečleny PS/JTP – pouze obecné části\, nezaměřené na severské jazyky (10-14 h): 1000\,- Kč \nPro členy PS/JTP pouze videopřednášky – 200\,- Kč \nPro nečleny PS/JTP pouze videopřednášky – 500\,- Kč \nPřihlašování: do 17. 10. přes tento formulář \nAkce se koná s finanční podporou Norského velvyslanectví v Praze a Švédské kulturní rady.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-preklady-severskeho-dramatu/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210724T134500
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210724T200000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210628T122927Z
LAST-MODIFIED:20210628T122927Z
UID:979-1627134300-1627156800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský výlet do Památníku Josefa Jungmanna v Hudlicích
DESCRIPTION:PROGRAM \n11:51     Odjezd z Prahy hl. n. (Os 8832); možno přistoupit na trase (např. 11:58 Praha-Smíchov\, 12:09 Praha-Radotín)\, příjezd do Berouna 12:41. \n13:00     Odjezd autobusu 637 z Autobusového nádraží Beroun (před vlakovou stanicí)\, příjezd do Hudlic 13:16. \nProcházka Hudlicemi\, vyhlídka z Hudlické skály. \n14:00     Komentovaná prohlídka rodného domu Josefa Jungmanna. \n15:00     Pěší výlet přes rozhlednu Děd a po části Talichovy naučné stezky ke kapli Panny Marie Bolestné a do Berouna (9 km\, ca 2 hodiny). \nMožnost podvečerního posezení v Berouně\, například v tréninkové kavárně Jiná káva. \nvečer     Individuální návrat do Prahy či jinam. \nDOPRAVA \nPro cestu tam doporučujeme využít hromadnou dopravu (vlak\, autobus) v uvedené časy. Ve vlaku i v autobuse platí jízdenky PID\, vlastníte-li Lítačku s platným kupónem\, stačí dokoupit jízdenku na pásma 1–5 (Radotín–Hudlice) za 40 Kč. Z Berouna do Prahy odjíždějí vlaky zhruba každou půlhodinu\, časté je i rychlé spojení autobusem na Zličín či Nové Butovice. \nCENA \nÚčast na výletu je zdarma\, vstupné do Památníku Josefa Jungmanna činí 20/10 Kč\, dopravu si hradí každý sám. \nREGISTRACE \nZájemce prosíme o registraci online prostřednictvím tohoto formuláře\, abychom měli přehled o počtu účastníků a mohli je informovat o případných změnách: \nhttps://forms.gle/AaZtgA6TkKnrnorh9 \nKONTAKTNÍ OSOBA \nMichal Švec\, michal.svec.cz@gmail.com\, 775 991 112 \nAkce se koná za každého počasí\, v případě silného deště lze vynechat pěší výlet a posedět v hudlické Hospůdce u Jungmanna\, nebo se vrátit do Berouna linkovým autobusem a zbytek odpoledne využít např. k prohlídce města.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-vylet-do-pamatniku-josefa-jungmanna-v-hudlicich/
LOCATION:Beroun a Hudlice
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210625T200000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210625T230000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210624T063408Z
LAST-MODIFIED:20210624T063519Z
UID:973-1624651200-1624662000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Slunovrat ve Stromovce
DESCRIPTION:Přijďte s námi oslavit Midsommar v kruhu kolegů!\n\nKde:\nPražská Stromovka – Grillpoint Park BBQ 2 https://goo.gl/maps/MxrtRmurYnqADNSB8 –\nSraz v 18 h u Planetária\n\nCo s sebou:\nCo máte rádi – jídlo\, pití\, něco na gril. Přímo na místě se nic koupit nedá.\n\nProgram:\nVolná zábava\n\nZáchrana:\nNemůžete nás najít? Volejte 792 300 648:)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/slunovrat-ve-stromovce/
LOCATION:Stromovka
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210623T113000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210623T150000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210603T181728Z
LAST-MODIFIED:20210605T071100Z
UID:962-1624447800-1624460400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překlad poezie ze severských jazyků: praktická část
DESCRIPTION:Během praktické části se budeme zamýšlet nad konkrétními básnickými texty a úskalími a možnostmi jejich převodu do češtiny. Ukážeme si různé metody a postupy\, jak s metrickým rýmovaným textem při překladu pracovat\, a především se zaměříme na zpětnou vazbu k básním\, jejichž překlady účastníci vypracují předem. \nÚkoly pro účastníky: \n1) Vybrat si libovolnou metrickou báseň ve „svém“ severském jazyce\, ideálně rýmovanou\, strofickou a obsahující alespoň osm veršů\, a připravit její překlad do češtiny. Může se jednat i o písňový text či dětskou říkanku apod. Lze využít i jakýkoli již hotový překlad z dřívějška\, ke kterému oceníte zpětnou vazbu. Vlastní překlad a k němu i originál prosíme odevzdat e-mailem (prekladatele.severuATgmail.com) do neděle 20. 6. \n2) Přečíst si jednu celou básnickou sbírku v češtině (původní nebo překladovou) a zamyslet se nad zajímavými formálními rysy\, např. neotřelým metrickým či rytmickým řešením\, pozoruhodnými rýmy\, eufonií apod. \nLektor: Michal Švec \nKapacita: 15 osob \nCena: 400 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1000 Kč pro ostatní \nPřihlašování: do 18. června přes tento formulář \nAkce se bude konat při minimálním počtu 10 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 18. 6. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili. \nWorkshop pořádají Překladatelé Severu s finanční podporou Českého literárního centra\,\nsekce Moravské zemské knihovny v Brně.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/preklad-poezie-ze-severskych-jazyku-prakticka-cast/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210617T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210617T130000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210514T072945Z
LAST-MODIFIED:20210515T183838Z
UID:956-1623927600-1623934800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Překladatel ambasadorem knihy
DESCRIPTION:Workshop je určený nejen začínajícím překladatelům a zaměří se na zapojení překladatele do nakladatelského procesu a jeho podíl na objevení a prezentaci nové překladové knihy. Účastníci se seznámí s jednotlivými fázemi vzniku knihy\, dozví se\, co si z pozice překladatele ohlídat\, a získají praktické tipy\, kde hledat nové tituly a jak oslovit nakladatele. Dotazy z praxe k závěrečné diskusi vítány! Workshop je rozšířenou verzí semináře\, který byl připraven pro ČLC a CELA a nyní je otevřen všem jazykovým oblastem. \nLektorka: Jitka Hanušová\, překladatelka a nakladatelská redaktorka (Kniha Zlín) \nDélka trvání: 2 hodiny \nPočet účastníků: 20 \nCena: 300 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 700 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 10. 6. online formulářem \nAkce se bude konat při minimálním počtu 15 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 10. 6. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatel-ambasadorem-knihy/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210611T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210611T123000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210428T071814Z
LAST-MODIFIED:20210503T072509Z
UID:903-1623409200-1623414600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online minikurz: Titulkování v kostce
DESCRIPTION:Začínáte s titulkováním nebo o této překladatelské disciplíně uvažujete? Dozvíte se\, v jakých programech titulkáři pracují\, jaká pravidla musí dodržovat a jaké chyby se v titulcích objevují nejčastěji. Minikurz se skládá z předtočené přednášky\, kterou každý účastník zhlédne online v libovolném čase\, z několika cvičení a následného setkání účastníků s lektorem. \nLektor: Miroslav Pošta \nDélka trvání: 1\,5 hodiny úvodní video a tutorialy; 1\,5 hodiny online diskuse a zpětná vazba \nPočet účastníků: 15 \nCena: 600 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 1500 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 31. 5. online formulářem \nV úvodní přednášce* (80 min.) se dozvíte o časových a prostorových omezeních\, která musí respektovat každý titulkář\, protože jinak nevzniknou skutečné titulky\, ale „naporcovaný“ překlad\, který diváci pravděpodobně nestihnou přečíst. Zaměříme se i na stylizaci mluveného jazyka\, na konkrétní postup při výrobě titulků a na další témata. Účastníci také po zaplacení účastnického poplatku dostanou přístup k tutorialům\, které vysvětlují práci v titulkovacích programech. \nNa základě výkladu a doporučených redakčních pokynů potom účastníci vypracují tři cvičení a zašlou je lektorovi. O cvičeních a řešení případných problémů budou moci s lektorem průběžně diskutovat online přes platformu Discord. \nPři živém setkání (90 min.) si potom společně cvičení projdeme a ukážeme si hlavní nástrahy. Následovat bude stručná informace o titulcích pro neslyšící a o několika nových poznatcích\, které přinesl korpusový výzkum titulků. Na závěr budou moci účastníci klást otázky a diskutovat o všech aspektech titulkování. \nKurz vede překladatel a titulkář Miroslav Pošta. Zabývá se především tvorbou a revizí titulků pro streamovací portály. Je autorem knih Titulkujeme profesionálně\, Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích a Technologie ve službách překladatele. Na svém blogu Translatoblog.cz propaguje technologie\, které mohou být překladatelům prospěšné. Na několika českých vysokých školách přednáší o audiovizuálním překladu. Zastupuje Jednotu tlumočníků a překladatelů v evropské federaci profesních sdružení audiovizuálních překladatelů AVTE. \nTechnická poznámka: V kurzu budeme pracovat s bezplatným titulkovacím programem a textovým editorem\, které jsou určeny jen pro Windows. \n* Přednáška původně vznikla pro Jarní/Podzimní balíček Jednoty tlumočníků a překladatelů 2020. \n  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/titulkovani-v-kostce-minikurz-pro-cleny-prekladatelu-severu/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210527T193000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210527T210000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210413T073404Z
LAST-MODIFIED:20210418T071451Z
UID:820-1622143800-1622149200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Slovosled pro překladatele
DESCRIPTION:Komorní workshop se zaměří na principy volného slovosledu v českém textu z hlediska praktických potřeb překladatele. Přednášet bude Mgr. Lucie Taraldsen Medová\, M.Phil.\, Ph.D.\, která vystudovala bohemistiku na FF UK v Praze\, obecnou lingvistiku na univerzitě v Tromsø v Norsku a PhD. ve slovanské a teoretické lingvistice v Princetonu v USA a absolvovala kurz pro tlumočníky a překladatele na FF UK. Dnes působí na Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně\, kde přednáší o stylistice a syntaxi. \n\nLektor: Lucie Taraldsen Medová \nDélka trvání: 1\,5 hodiny \nPočet účastníků: 10 \nCena: 200 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 500 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 20. 5. online formulářem \nAkce se bude konat při minimálním počtu 9 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 22. 5. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-slovosled-v-prekladovem-textu/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20210518T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20210518T130000
DTSTAMP:20260521T144042
CREATED:20210413T070705Z
LAST-MODIFIED:20210418T071729Z
UID:817-1621335600-1621342800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Internetové zdroje pro začínající překladatele
DESCRIPTION:Jak si z jazykových internetových nástrojů udělat pomocníky a netrávit s\nnimi zbytečně moc času? Co všechno se dá najít v Příručce ÚJČ\, kde\nhledat synonyma\, jak zacházet se Slovníkem spisovné češtiny\, k čemu\nslouží Český národní korpus a jaké jeho funkce jsou pro překladatele\nnejužitečnější? Workshop poskytne nejen praktické ukázky\, ale i možnost si leccos vyzkoušet. \nLektoři: Pavel Bakič\, Daniela Mrázová \nDélka trvání: 2 hodiny \nPočet účastníků: 20 \nCena: 300 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 700 Kč pro ostatní. \nPřihlašování: do 11. 5. online formulářem  \nAkce se bude konat při minimálním počtu 12 účastníků. Po uhrazení poplatku se můžete bezplatně odhlásit do 13. 5. Po tomto datu už se odhlásit nelze\, ale po domluvě s pořadatelem za sebe můžete vyslat náhradníka. V případě zrušení akce ze strany pořadatele bude poplatek vrácen všem účastníkům na účet\, z něhož zaplatili.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-internetove-zdroje-pro-zacinajici-prekladatele/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
END:VCALENDAR