BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Překladatelé Severu - ECPv6.15.15//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Překladatelé Severu
X-ORIGINAL-URL:https://prekladateleseveru.cz
X-WR-CALDESC:Akce na Překladatelé Severu
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20270328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20271031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20260127T160000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20260127T180000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20251201T054019Z
LAST-MODIFIED:20260112T180015Z
UID:2323-1769529600-1769536800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Využití generativní AI v literárním překladu (opakování)
DESCRIPTION:V návaznosti na červnové debatní pásmo Jak se/si poradit s umělou inteligencí vám Anna Štádlerová (literární překladatelka z AJ a ŠJ a lektorka studentských workshopů o AI) během dvouhodinového workshopu představí na několika cvičeních možnosti\, jak zapojit generativní umělou inteligenci do překládání. Prostor bude také pro další diskuzi o etických implikacích využívání AI\, zejména o vlivu na tvůrčí proces. \nCílová skupina: literární překladatelé\nPomůcky: vlastní notebook nebo tablet + předem vytvořený účet alespoň v jedné aplikaci textové generativní AI\, ideálně ChatGPT či Claude (stačí neplacená verze) \nCena: 500\,- Kč členové PS a JTP (early bird price 450\,- Kč při platbě do 8. 12. 2025)\, 1000\,- Kč ostatní \nPřihlašování: KAPACITA WORKSHOPU JE NAPLNĚNA. \nPokud v tématu generativní AI nejste zběhlí a nevíte přesně\, co si pod tímto pojmem představit\, můžete si před workshopem poslechnout např. úvodní epizodu podcastu Člověk v éře AI\, který Anna Štádlerová spolupřipravuje\, případně si projít prezentace z našeho červnového debatního pásma Jak se/si poradit s umělou inteligencí.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-vyuziti-generativni-ai-v-literarnim-prekladu-2/
LOCATION:K-centrum – místnost D102\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, Czech Republic
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260124
DTEND;VALUE=DATE:20260125
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20251217T114844Z
LAST-MODIFIED:20251218T072353Z
UID:2331-1769212800-1769299199@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Výlet za královnou Dagmar do Litně
DESCRIPTION:V sobotu 24. ledna 2026 se vydáme na výlet do Muzea Svatopluka Čecha a Jarmily Novotné ve středočeské Litni. Čech je sice známý především jako autor pana Broučka\, mezi jeho četnými literárními díly najdeme ale i jedno ryze severské – roku 1885 napsal epos Dagmar inspirovaný vlastním pobytem v Dánsku. Hlavní hrdinkou eposu je Markéta\, dcera Přemysla Otakara I.\, která byla provdána za dánského krále    Valdemara II. V liteňském muzeu se dozvíme nejen podrobnosti o této pozoruhodné epické skladbě\, ale i o autorově životě v  regionu a jeho tvorbě s ním spojené. Během dne se také projdeme po obci a nejbližším okolí a užijeme si společný oběd v místní hospůdce. \nPROGRAM \n8.46 Odjezd vlakem z Prahy hl. n. (v Litni 9.43) \n10.00 Kulturně-historická vycházka po Litni s překladatelem\, spisovatelem a hudebníkem Honzou Jíchou \n12.00 Společný oběd v liteňské hospůdce Ve stínu lípy \n14.00 Komentovaná prohlídka Muzea Svatopluka Čecha a Jarmily Novotné s místní průvodkyní \n17.08 Návrat vlakem do Prahy na hl. n. (z Litně 16.11) \nÚČASTNICKÝ POPLATEK: Akce je pro členy spolku Překladatelé Severu a jejich doprovod zdarma. Vstupné do muzea\, průvodce a  organizační náklady hradí spolek. Účastníci si sami hradí pouze cestovné do Litně a oběd. \nDOPRAVA: Plánujete-li se zúčastnit celého programu\, společný odjezd z Prahy hl. n. bude osobním vlakem Os 8822 v 8.46 (směr Beroun). Nastoupit lze také ve stanici Praha-Smíchov (odjezd 8.53) či jinde po trase. V Zadní Třebani přestoupíme na lokálku do Litně (směr Lochovice). Návrat do Prahy na hlavní nádraží je plánován na 17.08. Jízdenky na vlak si zajišťuje každý účastník sám. Podrobnosti k jízdenkám dostanou přihlášení účastníci e-mailem. \nK programu je možné se připojit i jen na kteroukoli jeho část – zaškrtněte prosím v dotazníku. \nREGISTRACE: Pro registraci na výlet vyplňte prosím tento formulář\, a to nejpozději do 12. ledna 2026. Máte-li k výletu jakýkoli dotaz\, kontaktujte nás e-mailem na info@prekladateleseveru.cz. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/vylet-za-kralovnou-dagmar-do-litne/
LOCATION:Liteň
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20251202T140000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20251202T160000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20251023T061137Z
LAST-MODIFIED:20251112T142034Z
UID:2301-1764684000-1764691200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Využití generativní AI v literárním překladu
DESCRIPTION:V návaznosti na červnové debatní pásmo Jak se/si poradit s umělou inteligencí vám Anna Štádlerová (literární překladatelka z AJ a ŠJ a lektorka studentských workshopů o AI) během dvouhodinového workshopu představí na několika cvičeních možnosti\, jak zapojit generativní umělou inteligenci do překládání. Prostor bude také pro další diskuzi o etických implikacích využívání AI\, zejména o vlivu na tvůrčí proces. \nCílová skupina: literární překladatelé\nPomůcky: vlastní notebook nebo tablet \nCena: 500\,- Kč členové PS a JTP (early bird price 450\,- Kč při platbě do 30. 10. 2025)\, 1000\,- Kč ostatní \nPřihlašování: KAPACITA WORKSHOPU JE NAPLNĚNA. NA LEDEN 2026 PLÁNUJEME DALŠÍ TERMÍN.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-vyuziti-generativni-ai-v-literarnim-prekladu/
LOCATION:K-centrum – místnost D102\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1\, Czech Republic
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20251127T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20251127T200000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20250916T074146Z
LAST-MODIFIED:20251104T090323Z
UID:2239-1764266400-1764273600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada
DESCRIPTION:Program: \n/ prezence a schválení programu \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ výše členského příspěvku na rok 2026 a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2026 \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení\, různé \nPo valné hromadě pokračuje neformální posezení\, přijďte si tedy poslechnout\, co se ve spolku děje\, a pak si popovídat s kolegy – nejen o pracovních záležitostech. Těšíme se na setkání!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-3/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 17000\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20251022T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20251022T190000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20251001T141408Z
LAST-MODIFIED:20251019T172015Z
UID:2267-1761152400-1761159600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:ZRUŠENO: On-line workshop: Wikipedie pro začátečníky a mírně pokročilé
DESCRIPTION:WORKSHOP JSME PRO MALÝ ZÁJEM MUSELI ZRUŠIT. ZKUSÍME HO ZNOVU NABÍDNOUT V POZMĚNĚNÉ PODOBĚ V JINÉM TERMÍNU. \nChtěli jste někdy editovat Wikipedii\, ale netroufli jste si? Našli jste na Wikipedii chybu    a rádi byste ji opravili? Toužíte vytvořit článek konkrétnímu spisovateli či spisovatelce? Workshop vás seznámí s principy fungování Wikipedie a se základními pravidly editování. Představíme si nástroje\, které vám při editaci pomohou. V praktické části workshopu si sami vyzkoušíte jednoduchou editaci vámi předem vybraného článku. Podrobnější instrukce k vlastní náplni workshopu budou přihlášeným zaslány předem. \nCílová skupina: Překladatelé a redaktoři\, které zajímá tvorba encyklopedických hesel. Vítáni jsou i ti\, kteří již nějakou zkušenost s editováním Wikipedie mají. \nWorkshop povede překladatelka z norštiny a wikipedistka Karolína Stehlíková\, která pro náš spolek v minulosti společně s kolegy uspořádala workshop zaměřený na překlad divadelních her. Na tvorbě Wikipedie se podílela mimo jiné v rámci programu Studenti píší Wikipedii. \nPřihlašování: prostřednictvím formuláře \nCena: 450\,- Kč pro členy Překladatelů Severu (při přihlášení a platbě do 7. 10. včetně early bird price 400\,- Kč)\, 1000\,- Kč pro ostatní zájemce
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/on-line-workshop-wikipedie-pro-zacatecniky-a-mirne-pokrocile/
LOCATION:online
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20250624T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20250624T190000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20250530T065517Z
LAST-MODIFIED:20250530T070444Z
UID:2176-1750784400-1750791600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Midsommar
DESCRIPTION:Tradiční neformální setkání (nejen severských) překladatelů ve Stromovce. Děti a psi vítáni. Od 17 do 19 h jsou zamluvené grily\, s sebou něco dobrého na zub. Přizvěte také své kamarády překladatele!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/midsommar/
LOCATION:griloviště ve Stromovce
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20250604T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20250604T140000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20250505T091606Z
LAST-MODIFIED:20250602T084822Z
UID:2157-1749027600-1749045600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Jak se/si poradit s umělou inteligencí
DESCRIPTION:Překladatelé Severu\, Obec překladatelů a Knihovna Václava Havla zvou na debatní pásmo o AI v literárním překladu. \nPříspěvky si připravili a na dotazy budou odpovídat:  Věra Kloudová\, Ondřej Hrách\, Miroslav Pošta\, Anna Štádlerová\, Alexandra Tinková\, Lenka Kučerová\, Hana Fořtová a Tomáš Herold. \nModeruje Ondřej Hrách. \nKapacita sálu cca 80 míst. Pro členy PS\, JTP a OP bude do 8.45 rezervováno 50 míst\, poté budou rezervace uvolněny ostatním zájemcům\, přijďte tedy včas. \nPROGRAM \n9.00–9.15 Úvodní slovo \n9.15–10.15 První blok \nOndřej Hrách\, lektor spolku Aignos a bývalý překladatel: Co už dnes dokáže „textová“ AI? \nVěra Kloudová\, překladatelka a výzkumnice v oblasti překladu\, ÚFAL MFF UK: Umělá inteligence v literárním překladu: dobrý sluha\, ale zlý pán? \n10.30–11.30 Druhý blok \nAnna Štádlerová\, literární překladatelka\, koordinátorka workshopů ve spolku Aignos: Možnosti využití generativní AI v literárním překladu \nAlexandra Tinková\, odpovědná redaktorka non-fiction\, Euromedia: Úskalí redigování textu přeloženého AI \n11.45–12.15 Třetí blok \nTomáš Herold\, ředitel kolektivní správy Dilia: AI pohledem autorského práva \n12.30–13.30 Čtvrtý blok \nMiroslav Pošta\, audiovizuální překladatel na volné noze: Zkušenost audiovizuálních překladatelů se strojovým překladem \nHana Fořtová\, překladatelka\, vědecká pracovnice\, členka výboru OP: AI a literární překlad: situace v Evropě \nLenka Kučerová\, zástupkyně ředitele iniciativy prg.ai: AI a budoucnost práce: Výzvy a příležitosti pro Česko (a překladatele) \n13.30–14.00 Volná diskuse \nZměny vyhrazeny.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/jak-se-si-poradit-s-umelou-inteligenci/
LOCATION:Knihovna Václava Havla\, Ostrovní 129/13\, Praha 1\, Czech Republic
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20250319T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20250319T140000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20250115T105609Z
LAST-MODIFIED:20250129T104229Z
UID:2088-1742378400-1742392800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Jak na slang a dialekty v překladu?
DESCRIPTION:Dialekty a slang patří k největším výzvám\, s nimiž se v literárním překladu setkáváme. \nRádi bychom vás proto pozvali na jedinečné kolokvium se s kolegy\, kteří ze severských jazyků přeložili zajímavé tituly\, kde se právě s touto výzvou vypořádávali. Podíváme se na možné strategie i na konkrétní „špeky“. \nMoc si vážíme toho\, že účast přislíbili Vladimír Piskoř\, který z finštiny překládá mj. Rosu Liksom; Jarka Vrbová\, se kterou se podíváme mj. na norské knihy Bílí negři Ingvara Ambjørnsena a Sígři Roye Jacobsena; Lucie Olešová\, překladatelka knih švédských autorek Karin Smirnoff (využívající norrlandský dialekt) a Marii Adolfson (pracující s fiktivními dialekty); Ema Stašová s aktuálním titulem Jak ulovit malou štiku Fina Juhaniho Karily a Václav Křenek s neméně aktuální knihou Když nám bylo míň norského autora Olivera Lovrenského. Moderovat bude Martin Severýn\, který má sám s překladem slangu bohaté zkušenosti. Budeme rádi\, když se do diskuse zapojí i účastníci! \nCílová skupina: překladatelé a překladatelky ze severských jazyků \nProgram (orientačně): \n10-11h první blok + diskuse \npřestávka na kávu \n11\,30-12\,30 druhý blok + diskuse \npřestávka na kávu \n13-14 třetí blok + diskuse \nPočet účastníků: max. 30 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: K-centrum\, Senovážné náměstí 23\, Praha\, místnost 254 \nCena: 700 Kč pro členy a čekatele Překladatelů Severu a JTP\, 1600 Kč pro ostatní. Cena „early bird“ pro členy PS nebo JTP\, kteří se přihlásí a uhradí poplatek do 31.1.: 600 Kč.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/jak-na-slang-a-dialekty-v-prekladu/
LOCATION:K-centrum – místnost 254\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250126
DTEND;VALUE=DATE:20250127
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20241015T081651Z
LAST-MODIFIED:20250105T172949Z
UID:2044-1737849600-1737935999@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Výlet do Muzea J. V. Sládka ve Zbirohu
DESCRIPTION:V neděli 26. ledna 2025 se vydáme na výlet do Muzea Josefa Václava Sládka ve Zbirohu. Sládek proslul nejen jako básník dodnes známých čítankových veršů\, ale také jako překladatel. Okrajově překládal dokonce i ze severských jazyků\, zejména poezii – například básně Henrika Ibsena\, Holgera Drachmanna nebo Esaiase Tegnéra. V mládí absolvoval spolu s Juliem Zeyerem cestu po Norsku. \nExpozicí muzea nás provede jeho ředitelka\, překladatelka Lucie Šavlíková. Ve Zbirohu nás čeká také společný oběd v místní restauraci a procházka zámeckým parkem. \nÚČASTNICKÝ POPLATEK: Činí 120 Kč za osobu\, hradí se předem na účet spolku po provedení registrace (viz níže). Poplatek zahrnuje vstupenku do muzea\, cestovné autobusem Kařez–Zbiroh a zpět a příspěvek na organizaci akce. Nezahrnuje cestovné z Prahy (či odjinud) do Kařezu a zpět ani občerstvení. Cena je jednotná pro všechny registrované. Plánujete-li s sebou vzít děti\, účastnický poplatek za ně neplaťte\, autobusové jízdenky a vstupné do muzea za ně uhradíte přímo na místě. \nDOPRAVA: Společný odjezd z Prahy hl. n. je vlakem R16/R770 Berounka v 10.05. Připojit se lze také ve stanici Praha-Smíchov (odjezd 10.15). V Kařezu přestoupíme na autobus do Zbirohu. Jízdenky na vlak si zajišťuje každý účastník sám\, máte-li platný kupón na pražské zóny PID\, doporučujeme zakoupit pásmovou jízdenku na 7 vnějších pásem (70 Kč\, zvýhodněná 35 Kč). Papírovou jízdenku nezapomeňte před nástupem označit. Ze Zbirohu se odpoledne vrátíme stejnou cestou\, příjezd do Prahy je plánován na 17.52. \nREGISTRACE: Pro registraci na výlet vyplňte prosím tento formulář. Máte-li k výletu jakýkoli dotaz\, kontaktujte nás e-mailem na info@prekladateleseveru.cz.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/vylet-do-muzea-j-v-sladka-ve-zbirohu/
LOCATION:Zbiroh
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20241114T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20241114T180000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20241015T081355Z
LAST-MODIFIED:20241021T131502Z
UID:2041-1731607200-1731607200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada Překladatelů Severu
DESCRIPTION:Valná hromada spolku \nProgram: \n/ úvodní moderovaná debata o konkrétních zkušenostech členů se zastupováním právní kanceláří a Dilií \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ volba členů výboru \n/ výše členského příspěvku na rok 2025 a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2025 \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \nLetošní valná hromada je volební\, chcete-li se aktivněji zapojit a stát se členem výboru\, ozvěte se nám do pondělí 11. 11. 2024. Z výboru odcházejí 3 členové\, bylo by dobré je aspoň zčásti nahradit\, připomínáme ale\, že kandidovat může libovolný počet členů. \nPo valné hromadě pokračuje neformální posezení\, přijďte si tedy poslechnout\, co se ve spolku děje\, a pak si popovídat s kolegy. Těšíme se na setkání!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-prekladatelu-severu-2/
LOCATION:Kavárna Liberál a Zoom
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20241113T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20241113T103000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20241015T075113Z
LAST-MODIFIED:20241015T090513Z
UID:2036-1731488400-1731493800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: Jsou tam a čekají aneb korektury v praxi
DESCRIPTION:Chybovat je lidské a umělá inteligence za nás korektury neprovede. Nebo ano? Nakolik se lze spolehnout na moderní technologie? Jak probíhá proces korektur a jak se liší od redakce knihy? V čem se nejčastěji chybuje? Jaký je rozdíl mezi spojovníkem a pomlčkou? Na tyto i vaše otázky bude v online semináři odpovídat Hana Janišová\, redaktorka a korektorka s více než dvacetiletou praxí. \nPočet účastníků: max. 25 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem. \nCena: pro členy spolku Překladatelé Severu 350 Kč\, pro ostatní 800 Kč. Cena „early bird“ pro členy spolku\, kteří se přihlásí a uhradí poplatek do týdne od vypsání akce: 300 Kč. \nHana Janišová je absolventka FF UK\, oboru informační studia a knihovnictví. Už při studiu bohemistiky si zamilovala korektury\, což jí zůstalo i v průběhu let\, kdy pracovala v propagaci nakladatelství Paseka\, jako editorka magazínu Soffa\, tisková mluvčí Centra současného umění DOX nebo autorka a editorka svatebního čtvrtletníku Mile či specialistka komunikace v úřadu MČ Praha 7. Jazykově upravila a opravila stovky titulů české i světové literatury rozličných žánrů\, od ženských románů (Jojo Moyesová) přes komiksy (série Sandman)\, odborné publikace (Cechovní poklad pražských zlatníků a kult sv. Eligia) až po kuchařky (Josef Maršálek). Intenzivně se věnuje korekturám pro komunikační agentury.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-jsou-tam-a-cekaji-aneb-korektury-v-praxi/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20240525T140000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20240525T160000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20240520T170224Z
LAST-MODIFIED:20240521T085830Z
UID:2005-1716645600-1716652800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Si to zkus!
DESCRIPTION:Co všechno musí umět překladatel z angličtiny (kromě angličtiny)? Zajímá vás\, jaké nástrahy a útrapy skýtá práce literárního překladatele? Přijďte si to vyzkoušet na vlastní kůži s překladatelkou Michalou Markovou. Společně s ní bude účastníky provázet také překladatelka a redaktorka Daniela Mrázová.\nAkci pořádají České literární centrum\, Překladatelé Severu a Obec překladatelů.\nUvidíme se na Výstavišti Praha v Sále Heleny Zmatlíkové.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/si-to-zkus/
LOCATION:Svět knihy Praha\, Výstaviště Holešovice\, Profesní fórum
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2024/05/IMG_0098-e1716281358253.jpeg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20240522T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20240522T190000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20240520T165733Z
LAST-MODIFIED:20240521T085058Z
UID:2003-1716397200-1716404400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský piknik 2024
DESCRIPTION:V předvečer zahájení veletrhu Svět knihy Praha se už popáté sejdou překladatelé\, redaktoři a možná i čtenáři na překladatelském pikniku. Máme zamluvená místa na grilovišti mezi Výstavištěm a Stromovkou\, poblíž dětského hřiště. \nObčerstvení s sebou a nezapomeňte\, že opět bude k dispozici knihodeka pro výměnu vašich skvostů. \nTěšíme se na vás na grilovišti za holešovickým výstavištěm. \nJak za námi? \n \n \n  \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-piknik-2024/
LOCATION:Výstaviště Holešovice\, Výstaviště 67\, Praha 7\, 170 00
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2024/05/IMG_0097.jpeg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20240222T140000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20240222T173000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230925T191944Z
LAST-MODIFIED:20231009T090641Z
UID:1923-1708610400-1708623000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Workshop: K čemu je ten slovosled? nebo K čemu ten slovosled je? nebo Ten slovosled je k čemu?
DESCRIPTION:K čemu je ten slovosled? nebo K čemu ten slovosled je? nebo Ten slovosled je k čemu? \nSlovosled je nenápadná\, ale o to záludnější proměnná\, která dokáže v překladu nadělat velkou paseku. Seminář se na konkrétních příkladech pokusí ukázat\, oč lze literární text v překladu slovosledem obohatit\, případně znejistit nebo ochudit. \nV první části semináře stručně zrekapitulujeme obecná pravidla aktuálního členění věty\, syntaktické konstrukce umožňující odlišit téma a réma v jazycích s gramaticky pevnou stavbou věty a možnosti\, jaké má čeština. Jak se do skladby věty promítá subjektivní vnímání informace\, jak ji ovlivňuje rytmus\, dynamičnost či spontaneita vyprávění apod. \nV druhé části semináře nás čeká diskuse nad konkrétními problémy v překladu\, kterými\, jak doufáme\, nás v hojné míře zasypou sami účastníci. \nSeminář povedou zkušené literární překladatelky a lektorky Dagmar Hartlová a Helena Stiessová. Příklady a ukázky budou ve švédštině\, seminář je tedy určen překladatelům ze severských jazyků (i finštináři jsou vítáni\, příklady se budou vysvětlovat). \nPočet účastníků: cca 20 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: K-centrum\, místnost 201\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1 \nCena: 500 Kč pro členy Překladatelů Severu a Jednoty tlumočníků a překladatelů\, 1200 Kč pro ostatní.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/workshop-k-cemu-je-ten-slovosled-nebo-k-cemu-ten-slovosled-je-nebo-ten-slovosled-je-k-cemu/
LOCATION:K-centrum\, Senovážné náměstí 22\, Praha
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20240126T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20240128T160000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230911T072339Z
LAST-MODIFIED:20240105T162021Z
UID:1907-1706292000-1706457600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský víkend v Mrači
DESCRIPTION:Přihlašování bylo ukončeno. \nPřekladatelský víkend je čas setkávání\, vzdělávání a probírání zásadních témat. Ten letošní je určen pro řádné členy spolku a konat se bude v Mrači u Benešova. I tentokrát chystáme řadu workshopů a diskusí\, ale počítáme i s výletem a trochou odpočinku:-) \nNaším cílem je\, aby akce byla finančně co nejdostupnější\, což je možné díky podpoře Švédské kulturní rady\, Norského velvyslanectví v Praze a NORLA. Děkujeme! \nPočet míst je omezen (cca 20)\, proto neváhejte s přihlašováním. Přihláška \nUbytování je zajištěno v 2-4lůžkových pokojích v chalupě U Medunky v Mrači\, kde budou probíhat i workshopy. Dopravu do Mrače si zajistí účastníci sami (vlak/auto) – upřesníme možnosti. Nabízíme možnost společného vaření a stravování (podle hesla zdravě\, chutně\, jednoduše)\, vybavená kuchyně bude k dispozici všem. \nCena: 1200 Kč pro řádné členy PS. Zahrnuje ubytování\, účast na workshopech a dalším programu\, podle možností i jídlo. \nProgram (změny vyhrazeny): \n\n\n\n\n\n\n\npátek\n18 h\nVečeře\n\n\n\n19 h\nZačátek programu\, přivítání\n\n\n\n19\,15-20.45\nSebeprezentace I (Martin Severýn\, Libor Stach)\n\n\nsobota\n\nSnídaně\n\n\n\n9.30-11.30\nSebeprezentace II\n\n\n\n11.30-13.30\nOběd\, přestávka\n\n\n\n13.30-15.30\nRedakční práce – srovnání redaktorských přístupů a diskuse (Robert Novotný\, Viola Somogyi)\n\n\n\n15.30-16.00\nFika\n\n\n\n16-17.30\nRole kodifikace a kodifikačních příruček v jazykové kultuře a jejich (vy)užívání při překladu (Hana Mžourková\, ÚJČ)\n\n\n\n\nVečeře\n\n\n\n19 h\nSchůze výboru PS otevřená účastníkům\, diskuse o směřování spolku\n\n\nneděle\n9.30-11.30\nPraktický překladatelský workshop\, krátké ukázky na domácí přípravu\, skupinky po jazycích\n\n\n\n12-13\noběd\n\n\n\ndo 16 h\núklid\, procházka\, odjezd
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-vikend-v-mraci/
LOCATION:Chalupa U Medunky\, Mrač ev. č. 376\, Mrač\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20231128T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20231128T193000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230911T071854Z
LAST-MODIFIED:20231111T132129Z
UID:1905-1701194400-1701199800@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada Překladatelů Severu
DESCRIPTION:Program: \n/ úvodní příspěvek Violy Somogyi s názvem „Praktické zkušenosti s redigováním strojově přeložených literárních a populárně naučných textů“ \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ výše členského příspěvku na příští rok a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2024 \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \n  \nPředpokládaný konec valné hromady je v 19.30. Neformálně můžeme pokračovat v pizzerii Rustica\, kde máme zamluvená místa k posezení. Přijďte v hojném počtu\, těšíme se na setkání!
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-prekladatelu-severu/
LOCATION:K-centrum – místnost 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20231010T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20231010T110000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230914T090849Z
LAST-MODIFIED:20230925T193752Z
UID:1909-1696928400-1696935600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Online workshop: Korpus dnes a denně
DESCRIPTION:Praktické využití nástrojů Českého národního korpusu pro literární překladatele: Jak sebejistě a rychle využívat možností ČNK v každodenní překladatelské praxi. Jak si\ndohledat idiom\, vhodný kolokát\, správnou předložku\, nejčastěji používaný přívlastek apod. Jak se v paralelním korpusu dopátrat toho\, jak vaši kolegové překládali specifický výraz: policejní nomenklaturu v detektivní sérii apod. Jak najít podklady pro argumentaci. Jak se z korpusu nezbláznit\, neztrácet s ním příliš času\, ale umět s ním zacházet bez váhání a efektivně. \nWorkshop bude zaměřený na konkrétní dotazy\, které můžete uvést přímo do přihlášky. Procvičíme si typická zadání a bude prostor i na dotazy účastníků. \nCílová skupina: překladatelé a jazykoví redaktoři\, velmi mírně nebo mírně zkušení uživatelé ČNK. Začátečníkům doporučujeme obeznámit se se základními funkcemi nástrojů SYN\, TREQ\, SYD. Založte si také předem profil na portálu ČNK. \nWorkshop povede zkušený překladatel z angličtiny a jazykový redaktor Pavel Bakič\, uživatel korpusu na slovo vzatý\, který pro náš spolek v minulosti vedl už dva workshopy věnované internetovým zdrojům pro překladatele a ČNK zvlášť. \nÚčastníci obdrží certifikát o úspěšném absolvování akce. \nPočet účastníků: max. 20 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: online – Zoom \nCena: 350 Kč pro členy a čekatele Překladatelů Severu a JTP\, 800 Kč pro ostatní. EARLY BIRD PRICE: 10 % sleva z ceny při uhrazení poplatku do týdne po potvrzení přijetí přihlášky.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/online-workshop-korpus-dnes-a-denne/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230622T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230622T190000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230130T095133Z
LAST-MODIFIED:20230619T150100Z
UID:1740-1687453200-1687460400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Midsommar - překladatelský piknik
DESCRIPTION:I překladatelé si zaslouží vylézt z nor a oslavit léto! Sejdeme se\, probereme zásadní témata\, podělíme se o tradiční severské i jiné pochutiny. \nNa grilovišti se nacházejí elektrické grily\, posezení se stoly a lavicemi a pítko. Doporučujeme vzít si s sebou skleničku\, talířek\, vidličku a něco dobrého pro sebe nebo na improvizovaný švédský stůl. \nZbývá vám doma nějaký autorský výtisk navíc? Přineste ho a vyměňte s někým z kolegů za jiný – knihodeka bude!:-)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/midsommar-prekladatelsky-piknik/
LOCATION:Výstaviště Holešovice – griloviště
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230512T150000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230512T160000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230424T090921Z
LAST-MODIFIED:20230424T090921Z
UID:1843-1683903600-1683907200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Hoď to do stroje. Uplatní se strojový překlad v umělecké literatuře?
DESCRIPTION:„Strojový překlad se stále zlepšuje a překladatelé časem nebudou potřeba.“ Je to pravda\, nebo má toto zlepšování své limity? Co všechno se ve strojovém překladu ztrácí a spokojíme se s tím? Věra Kloudová a Ondřej Bojar z ÚFAL MFF UK diskutují s literárními překladateli Dagmar Heeg a Viktorem Janišem. Moderuje Martin Severýn.\nDebata proběhne v rámci veletrhu Svět Knihy Praha v sekci Profesní fórum.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/hod-to-do-stroje-uplatni-se-strojovy-preklad-v-umelecke-literature/
LOCATION:Svět knihy Praha\, Výstaviště Holešovice\, Profesní fórum
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230425
DTEND;VALUE=DATE:20230426
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230130T105211Z
LAST-MODIFIED:20230403T074338Z
UID:1742-1682380800-1682467199@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Výlet do tiskárny v Litomyšli
DESCRIPTION:Hlásit se můžete do 16. 4. \nPo dokončení korektur nastává hodina H: kniha odchází do tisku. Ale co to vlastně znamená\, jak to v tiskárně vypadá a co obnáší tiskařské řemeslo? Dozvíte se v Litomyšli! \nProgram: \n8 h odjezd z Prahy (rozdělíme se do osobních aut)\n10 h sraz před tiskárnou se zájemci odjinud než z Prahy\, prohlídka tiskárny – Muzeum tisku i moderní provoz\n12 h oběd\nodpoledne: volný program\, podle zájmu lze objednat prohlídku různých pamětihodností\, kolem 18 h návrat do Prahy \nCena: 200 Kč pro členy a čekatele Překladatelů Severu\, 400 Kč pro ostatní + náklady na cestu \nPřihláška \nCo zhlédnout v Litomyšli? \nRegionální muzeum – v jeho rámci i Rodný dům Bedřicha Smetany či Váchalovo Portmoneum \nGalerie Litomyšl \nrenesanční zámek \nměsto – za vidění stojí jak městská památková rezervace\, tak moderní architektura
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/exkurze-do-tiskarny-v-litomysli/
LOCATION:Litomyšl\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230328T113000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230328T133000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230208T103528Z
LAST-MODIFIED:20230215T123747Z
UID:1770-1680003000-1680010200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Fyzioterapie pro překladatele
DESCRIPTION:Jak čelit negativním dopadům práce u počítače na naše zdraví? Přijďte se protáhnout a naučit se cviky\, které prospějí tělu – speciálně překladatelům na míru! \nLektorka: fyzioterapeutka Zuzana Hoetzelová \n– úvod\, správné držení těla u počítače\, vybavení domácí kanceláře\, nácvik \n– cviky během pracovního dne \n– individuální problémy\, kompenzace \nMaximální počet účastníků 15 \nCena 500 Kč pro členy Překladatelů Severu\, 800 Kč pro ostatní \nPřihláška
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/fyzioterapie-pro-prekladatele-2/
LOCATION:TJ Sokol Jahodnice\, Bezdrevská 26\, Praha 9\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230324T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230324T113000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20230224T085745Z
LAST-MODIFIED:20230227T163204Z
UID:1787-1679652000-1679657400@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Odstíny literárního překladu - norština
DESCRIPTION:V sérii seminářů se bude malá skupinka účastníků věnovat praktickým aspektům překládání různých typů literárních textů. \nSemináře povedou Jarka Vrbová a Kateřina Krištůfková. \nTermíny: páteční dopoledne 10-11.30 h: 24. 3.; 31. 3. ; 14. 4.; 21. a 28. 4. \nMaximální počet účastníků: 8 \nMísto: dle dohody účastníků\, Skandinávský dům (Dejvická ul.\, Praha 6) nebo kavárna v okolí \nCena 500 Kč / seminář pro členy a čekatele PS\, 800 Kč / seminář pro ostatní (tj. v součtu 2500/4000 Kč). \nPokud se nám podaří vyjednat grant\, částka bude snížena. Za jeden zameškaný seminář bude možné poplatek účastníkovi vrátit. \nPřihláška
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/odstiny-literarniho-prekladu-norstina/
LOCATION:Praha
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230127T190000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230129T180000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20220914T083524Z
LAST-MODIFIED:20221129T103852Z
UID:1500-1674846000-1675015200@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Víkend ve Sloupu v Čechách: Překladatelské minimum
DESCRIPTION:Začínající literární překladatele ze severských jazyků a všechny\, kdo mají vážný zájem dozvědět se víc o překládání knih\, srdečně zveme na víkendový pobyt do krásného prostředí Sloupu v Čechách. \nÚčastníky čeká intenzivní program od pátku večer do neděle: připravujeme sérii workshopů s našimi osvědčenými lektory. Zároveň bychom rádi vytvořili prostor pro neformální setkání účastníků workshopů s členy výboru spolku\, kteří budou mít během víkendu vlastní program. \nNaším cílem je\, aby akce byla finančně co nejdostupnější\, což je možné díky podpoře Českého literárního centra\, Švédské kulturní rady\, Norského velvyslanectví v Praze a NORLA. Děkujeme! \nPočet míst je omezený (cca 12 osob)\, neváhejte proto s přihlašováním ZDE. \nProgram: \n\n\n\n\n\n\n\npátek\n18 h\nvečeře\n\n\n\n19 h\npředstavovací kolečko\, oficiální začátek\n\n\n\n19.15 – 20.45\n1. workhop – Jak nepřekládat (Robert Novotný)\n\n\nsobota\n\nsnídaně\n\n\n\n9.00 – 13.00\n2. workhop – Redakční práce (Viola Somogyi)\n\n\n\n\noběd\, přestávka\n\n\n\n14.30 – 16.30\n3. workshop – Informační zdroje (Daniela Mrázová\, Pavel Bakič)\n\n\n\n\nfika\n\n\n\n17.00 -18.00\nChecklist: Než odevzdám překlad. Ctnosti dobrého překladatele. „Zeptejte se\, na co chcete“.\n\n\n\n\nvečeře\n\n\n\n\nvolný program\n\n\nneděle\n9.00 – 10.30\n4. workshop – Jak nepřekládat – praktická část (skupinky podle jazyků; D. Mrázová a spol.)\n\n\n\n10.45 – 11.15\nMožnosti finanční podpory překladů\n\n\n\ndo cca 15 h\noběd\, úklid\, odjezd\n\n\n\nUbytování je zajištěno v 3-4lůžkových pokojích v chalupě Bohemia ve Sloupu v Čechách\, kde budou probíhat i workshopy. Dopravu do Sloupu v Čechách\, případně Nového Boru si zajistí účastníci sami – upřesníme možnosti a s dopravou na místo pomůžeme. Nabízíme možnost společného vaření a stravování (podle hesla zdravě\, chutně\, jednoduše:)\, vybavená kuchyně bude k dispozici všem. \nCena: 1000 Kč pro čekatele/členy PS; 2500 Kč pro ostatní. Zahrnuje ubytování\, účast na workshopech a dalším programu\, podle možností i jídlo.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/vyjezdni-workshop-prekladatelu-severu/
LOCATION:Sloup v Čechách\, Benešova 15\, Sloup v Čechách
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230113
DTEND;VALUE=DATE:20230114
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20220914T082636Z
LAST-MODIFIED:20221127T224059Z
UID:1495-1673568000-1673654399@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Kurz Digitální technologie v překladatelské praxi
DESCRIPTION:Překládáte literaturu\, filmy či jiné tvůrčí texty a chcete vědět\, jak při tom využít digitální technologie?\nUkážeme vám\, jaké nástroje existují\, co umí a jak se s nimi pracuje. \nPřednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta \nCíl kurzu:\nPřekladatelům tvůrčích (literárních či audiovizuálních) textů\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme formou přednášky jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a jestli se jim případná (dnes už většinou nijak závratně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit.\nUPOZORNĚNÍ (!!!): Prezentované nástroje jsou většinou koncipovány pro operační prostředí Windows a některé z nich nejsou kompatibilní s operačním systémem Mac značky Apple ani s linuxovým jádrem. \nForma kurzu:\nPřednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní. \nProgram od 9 do 18 hodin:\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkce\nObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2022 při překladu nerepetitivního (literárního či audiovizuálního) textu. \n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Další funkce CAT nástrojů a přehled o nástrojích na současném trhu\nObsah: integrace strojového překladu\, terminologická databanka\, alignment\, pořizovací ceny běžných CAT nástrojů \n3. blok (90 minut\, Miroslav Pošta):  Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele\nObsah:  korpusové rozhraní KonText\, jednojazyčné korpusy\, paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD \n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusu a překladové paměti\nObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí mimo prostředí CAT nástroje \n5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Miroslav Pošta): Další užitečné nástroje\nObsah: Diktovací programy NovaVoice (MegaWord)\, Newton a Microsoft Dictate; digitální stopky (Toggl\, Pomodoro\, plugin v Tradosu); AutoHotkey\, Hunspell \nCena (zahrnuje účast na celém programu + občerstvení):\n1250 Kč pro členy Překladatelů Severu\, JTP\, ASKOT\, ČKTZJ a studenty\n1950 Kč pro ostatní účastníky \nPŘIHLÁŠKA
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/kurz-digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi-opakovani/
LOCATION:K-centrum – místnost 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2022/09/Logo-na-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221130T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221130T220000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20220914T083232Z
LAST-MODIFIED:20221125T133618Z
UID:1498-1669831200-1669845600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Valná hromada + štamtiš
DESCRIPTION:Zveme vás na valnou hromadu spolku a následný štamtiš\, které se budou konat 30. 11. 2022 od 18 h v kavárně Liberál v Praze. \nProgram: \n/ úvodní exposé Heleny Stiessové s názvem „Knedlík v krku a jiné somatismy v překladu ze švédštiny“ \n/ prezentace činnosti spolku za letošní rok \n/ prezentace činnosti výboru za letošní rok \n/ zpráva o hospodaření \n/ schválení etického kodexu \n/ schválení úpravy stanov \n/ volba členů výboru \n/ výše členského příspěvku na příští rok a diskuse o odměně výboru \n/ plán aktivit na rok 2023 \n/ zpětná vazba\, podněty členů\, návrhy na zlepšení \n/ různé \nLetošní valná hromada je volební\, chcete-li se stát členem výboru\, ozvěte se nám do pátku 25. 11. 2022. Do téhož data můžete též zasílat připomínky k návrhu změn spolkových stanov. Znovu budeme schvalovat etický kodex. Na valnou hromadu naváže štamtiš\, přijďte si tedy poslechnout\, co se ve spolku děje\, a pak si popovídat s kolegy! \nAkce je pouze pro členy spolku Překladatelé Severu.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/valna-hromada-stamtis/
LOCATION:Kavárna Liberál\, Heřmanova 6\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221018T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221018T140000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20220902T075337Z
LAST-MODIFIED:20221011T190516Z
UID:1488-1666090800-1666101600@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Islandská a staroseverská vlastní jména v překladech – diskuse
DESCRIPTION:V čem spočívají úskalí překladu z islandštiny a staroseverštiny do češtiny\, pokud jde o vlastní jména? Jak se dá k této problematice přistupovat\, jak na jednotlivá řešení pohlížejí sami překladatelé a jak odborníci z Ústavu pro jazyk český? Mělo by smysl usilovat o zavedení jednotnější praxe? \nV ne-zcela-formální diskusi\, otevřené nejen specialistům\, ale také veřejnosti včetně studentů či knižních redaktorů se zájmem o problematiku\, probereme současnou rozkolísanou praxi v beletrii i dalších typech textů\, výhody a nevýhody různých přístupů s ohledem na různé literární žánry a další nuance. Podíváme se ve zkratce i na to\, jak se situace historicky vyvíjela až k dnešnímu stavu. \nÚčast přislíbili Pavel Štěpán a Žaneta Dvořáková z ÚJČ a překladatelé severské literatury Marta Bartošková\, Marie Novotná a Jiří Starý. Velmi uvítáme účast a zapojení do diskuse dalších odborníků i veřejnosti. \nVstup zdarma (dobrovolný příspěvek na kávu a občerstvení). Otevíráme už v 8.30\, začneme v 9. \nChystáte se zúčastnit? Prosíme dejte nám z organizačních důvodů vědět prostřednictvím jednoduchého formuláře. \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/islandska-vlastni-jmena-v-beletristickych-prekladech-diskuse/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00\, Česká republika
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220611T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220611T190000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20220425T121432Z
LAST-MODIFIED:20220519T122325Z
UID:1382-1654966800-1654974000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelský piknik
DESCRIPTION:Z překladatelského pikniku se pomalu stává tradice a zveme vás na něj i během letošního Světa knihy\, a sice na griloviště za holešovickým výstavištěm. \nPřineste si něco dobrého na zub a k pití\, potkejte se s kolegy a vyměňte si autorské výtisky na „knihodece“! \nJak za námi? \n \n \n 
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelsky-piknik/
LOCATION:Výstaviště Holešovice\, Výstaviště 67\, Praha 7\, 170 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220429
DTEND;VALUE=DATE:20220501
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20220401T092836Z
LAST-MODIFIED:20220428T184038Z
UID:1356-1651197600-1651283999@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Northern Wind of Change: Improving the working conditions of literary translators
DESCRIPTION:INTERNATIONAL CONFERENCE\nPrague\, 29th April 2022\nPrague Startup Centre\, Pražská tržnice\, Bubenské nábřeží 306/13\, Prague 7 (hall 24)\, 2. patro \nNEMŮŽETE NÁS NAJÍT? VOLEJTE +420 723 283 401:-) \nfree entry – free refreshments \n  \nProgram:\n8.30–9.00 \nRegistration \n  \n9.00–9.10 \nIntroduction \nKateřina Krištůfková\, Chairperson of the Czech Translators of the North \nRobert Kvile\, Norwegian Ambassador to the Czech Republic \n  \nI. \n9.10–10.25 \nCURRENT SITUATION IN THE FIELD OF LITERARY TRANSLATION \nHedda Vormeland (NO): Protect and improve. Safeguarding and improving important agreements\, protecting translators’ rights at home and abroad\, supporting Norwegian literary translators’ professional development \nNina Herland (NFFO): Situation in Norway regarding the translation of literary non-fiction \nBrynja Cortes Andrésdóttir (Iceland): An Icelandic translator’s experience \nDaniela Mrázová (PS): Hard facts about a hard life: results of the 2021 questionnaire survey  \nLukáš Novák (OP): Cooperation as defence of solitary workers \n  \n10.25–10.45 \nDEBATE \n  \nCoffee break \n  \nII. \n11.15–12.00 \nGENERAL CONTRACT \nMichal Švec (PS/OP): Contract negotiations with publishers – challenges\, limits\, strategies \nHilde Lyng (NO): The standard agreement – a unicorn? The history of the Norwegian «normalkontrakt» and details of the present agreement \nMagnea J. Matthíasdóttir (Bandalag þýðenda og túlka): Standard contract in Iceland \n  \n12.00–12.20 \nDEBATE \n  \nLunch break \n  \nIII. \n1.30–2.30 pm \nCURRENT SITUATION IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL AND SPECIALIZED TRANSLATION \nMiroslav Pošta (JTP): Current situation in AVT in the Czech Republic \nHenrik Walter-Johnsen (NAVIO): National guidelines for good subtitling and the importance of developing them \nFinn Røsland (NAViO): The two types of subtitling \nManuela Hotvedt (NORFAG): Současná situace v Norsku na trhu s odbornými překlady (Current situation in the specialized translation market in Norway) The paper will be delivered in Czech. \n  \n2.30–2.50 pm \nDEBATE \n  \nCoffee break \n  \nIV. \n3.20–4.20 pm \nWORK WITH MEMBERS OF TRANSLATION ASSOCIATIONS \nGuðrún Baldvinsdóttir (Icelandic Literature Center): Supporting translators and translations \nCamilla Marie Widholm (NFFO): What the NFFO does for its members \nGuðrún Emilsdóttir (Bandalag þýðenda og túlka): What can a small association do in order to strengthen the conditions of literary translators? \nAnnette Ormond (NORFAG): What the NORFAG does for its members \n  \n4.20–4.40 pm \nDEBATE \n  \n4.40–5.00 pm \nClosing part \n  \n5.30–XX.00 pmU Holiše Restaurant\, U Průhonu 22\, Prague 7 \nHygge/Socializing/Mingling \n  \nParticipant Registration Form (tentative – please fill in if you wish to skip the registration on the spot)
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/northern-wind-of-change-improving-the-working-conditions-of-literary-translators/
LOCATION:Prague Startup Centre\, Pražská tržnice\, Bubenské nábřeží 306/13\, Prague 7 (hall 24)\, Česká republika
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://prekladateleseveru.cz/wp-content/uploads/2022/04/pozvanka-na-konferenci-29_04-scaled.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220408T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220408T150000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20220109T080746Z
LAST-MODIFIED:20220323T090909Z
UID:1246-1649415600-1649430000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Překladatelská posilovna: Efektivní vyjednávání pro literární překladatele
DESCRIPTION:Kdo z literárních překladatelů by to neznal? Vyjednávání o smlouvách a podmínkách pro naši práci bývá mnohdy nepříjemné\, vyčerpávající\, míváme pocit\, že snaha o rozumnou domluvu nikam nevede\, a jsme v očích některých nakladatelství spíš „potížisty“ než partnery. \nJak na vyjednávání\, aby po něm nezůstala pachuť zneužití slabší pozice silným hráčem? \nLektor\, právník\, manažer a ředitel společnosti Intergram Ludvík Bohman se v rámci workshopu zaměří na klíčové parametry úspěšného vyjednávání\, jehož cílem je WIN-WIN – tedy dosažení dohody přijatelné pro obě strany a udržení vztahu. Workshop se bude skládat jak z nezbytného teoretického výkladu\, tak z praktického nácviku. \n  \nProgram: \n8:30–9:00 Příchod účastníků\, káva a občerstvení \n9:00–9:30 Představení\, očekávání týmu \n9:30–10:30 Poziční versus Integrativní vyjednávání\n– Základní charakteristika a principy\n– Ukázkové video\, příklady z praxe \n10:30–10:45 Přestávka\, občerstvení \n10:45–11:30 Jak nalézat synergie – kladení otázek a všímavost\n– Jak být měkký vztahově a současně tvrdý výsledkově\n– Nácvik specifických situací při vyjednávání – cvičení \n11:30–12:00 Jak se bránit manipulativním technikám \n12:00–12:15 Specifika vyjednávání po emailu \n12:15–13:00 Vzájemné sdílení „best practice“ \n  \nPokud to neznemožní pandemická situace\, akce se bude konat prezenčně. \nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \nPočet účastníků: 25 \nPřihlašování: přes formulář \nMísto: K-centrum\, místnost 201\, Senovážné náměstí 22\, Praha 1  \nCena: 450 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 950 Kč pro ostatní. \n  \nO lektorovi: \nJUDr. Ludvík Bohman \nV lektorské oblasti působím od roku 2000. Věnuji se zejména problematice leadershipu\, vyjednávání\, stress managementu\, koučování a osobnímu rozvoji. Současně působím jako hlavní přednášející vzdělávacích programů při České asociaci pojišťoven. Od roku 2010 přednáším na půdě Matematickofyzikální fakulty UK předmět Pojišťovací právo. Moje přednášky navštívilo za 20 let více než 3500 účastníků a studentů. \nSvé bohaté a praktické životní zkušenosti čerpám jak z dráhy vrcholového sportovce (mistr republiky a reprezentant ČR v atletice)\, tak i 23 leté manažerské kariéry. \nV letech 1998-2018 jsem pracoval ve finančních korporacích (Allianz\, AXA\, Česká pojišťovna)\, kde jsem prošel cestou od řadového zaměstnance až do pozice člena představenstva a dozorčí rady. Mou specializací byla zejména oblast práva\, soudních sporů\, vyšetřování podvodů klientů a vlastních zaměstnanců a likvidace pojistných událostí. 15 let jsem zastupoval zájmy českého pojistného trhu v pozicích předsedy legislativní sekce i předsedy sekce prevence pojistného podvodu České asociace pojišťoven. \nOd roku 2019 působím v oblasti kultury jako ředitel společnosti INTERGRAM\, která zastupuje 18 tisíc výkonných umělců a výrobců zvukových a obrazových záznamů a jako kolektivní správce vyjednává podmínky užívání děl zastupovaných umělců a výrobců jinými uživateli (kterými jsou zejména televize\, rádia\, restaurační zařízení\, obchodní provozovny atd.). \nJsem absolventem Právnické fakulty Univerzity Karlovy\, manažerských vzdělávacích kurzů (Swiss Re Academy v Zurichu 2005\, AXA University v Lausanne\, Generali University v Terstu 2009) a studijního programu pro kouče společnosti QED Group Radvana Bahbouha. Od roku 2011 jsem certifikovaným koučem. \nV neposlední řadě jsem i manželem své první manželky Nicole a otcem našich tří dětí. \nZ médií:\nhttps://www.youtube.com/watch?v=TsBSMxbzcaM\nhttps://www.youtube.com/watch?v=xIdbWkhGQq0\nhttps://www.intergram.cz/s-reditelem-ludvikem-bohmanem-o-sportu-kulture-i-budoucnosti-intergram/
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/prekladatelska-posilovna-efektivni-vyjednavani-pro-literarni-prekladatele/
LOCATION:K-centrum – místnost 201\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, 110 00
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20220317T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20220317T203000
DTSTAMP:20260521T140155
CREATED:20211109T093302Z
LAST-MODIFIED:20220225T063249Z
UID:1137-1647536400-1647549000@prekladateleseveru.cz
SUMMARY:Změna termínu!! Právní minimum pro literární překladatele - online
DESCRIPTION:Ze zdravotních důvodů přesunujeme akci z původního termínu 24. 2. na 17. 3.\, zájemci se mohou dál hlásit. \n  \nJak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty\, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? \n\nPokud si ve své překladatelské praxi pokládáte tyto nebo další otázky týkající se právní stránky vaší profese\, je tento online seminář (platforma Zoom) určený právě pro vás. S využitím řady příkladů z praxe získáte základní orientaci v autorském právu pro literární překladatele i v souvisejících paragrafech Občanského zákoníku. Prostor bude také pro diskusi a výměnu zkušeností. \n\nProgram: \n\núvod do autorského práva pro překladatele; co je třeba vědět při podnikání na volné noze\ndůležité body licenčních smluv\, férové postupování licencí\, sporné otázky v licenčních smlouvách nakladatelských\, příklady z praxe\ndiskuse\n\n\nSeminář se koná v rámci projektu Posilování kapacit oborových organizací českých literárních překladatelů a jejich členů\, který je realizován v rámci programu Kultura spolufinancovaném z Fondů EHP 2014–2021. \n\nLektor: Rudolf Leška (ŠTAIDL LEŠKA ADVOKÁTI) \n\nPřihlašování přes formulář \n\nCena: 600 Kč pro členy Obce překladatelů\, Jednoty tlumočníků a překladatelů a Překladatelů Severu\, 1200 Kč pro ostatní.
URL:https://prekladateleseveru.cz/akce/pravni-minimum-pro-literarni-prekladatele-online/
LOCATION:Akce proběhne online\, účastníci se připojí na základě odkazu (aplikace Zoom)\, který dostanou e-mailem.
END:VEVENT
END:VCALENDAR